唐诗英译的语料库辅助研究

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:szshm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐诗是中国传统文化宝库中的精品,是中国古典诗歌的巅峰。唐诗英译,在文化全球化的今天,对于中国传统文化的传播和全球文化交流是十分重要的。国内外很多杰出的翻译家涉足唐诗英译领域,并且取得了辉煌的成就。此前有关唐诗英译的研究大多数采用定性分析的方法,而且分析过程中主观因素占据主导位置。本研究选取我国当代著名翻译家许渊冲与二十世纪美国诗人、翻译家宾纳的译本为语料,建立了两个译本的平行语料库XYZPARA和BYNPARA。到目前为止,国内外运用双语平行语料库手段对唐诗英译的研究基本处于空白状态。本文尝试利用翻译研究以及语料库语言学的相关理论、定性与定量研究相结合的方法对两个唐诗英译本在词汇、句法和语篇层次上进行详尽的描述与分析。该研究表明:(1)总体上两个唐诗英译本均具有明晰化与简约化倾向。许渊冲的译本较之宾纳的译本在词汇、句法层次上更具有明晰化倾向;宾纳的译本在语篇层次上更具有显著的明晰化倾向。简约化倾向在许渊冲的译本中基本没有体现,而在宾纳的译本中有所体现。(2)许渊冲的译本在语言运用上更贴近原文本,而宾纳的译本在语言运用上更加贴近目标语英语的使用习惯。(3)许渊冲的译本成功地保留了原作的韵味,使读者真实地体会到唐诗本身以及中国文化;而宾纳的译本完满地传递了原作的意义,对西方读者理解唐诗具有一定的帮助作用。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
江苏电网110kV变电所110kV侧采用单母线分段接线方式时.均采用设置110kV电源进线线路保护作为闭锁110kV备自投,且采用母线指向线路的典型设计。分析了这种设计存在110kV母线相
阅读是语言学习的主要目的与途径。阅读教学在大学英语教学中占据着十分重要的位置,但教学效果并不理想。阅读策略指语言学习者在阅读过程中为提高阅读理解水平所使用的学习
自乳化载药系统(SEDDS)是提高水难溶性药物(PWSD)口服生物利用度的重要方法。SEDDS改善药物吸收可能通过多种机制,而高PWSD在消化道内的溶出是其中最重要的因素。本文介绍了预测SE
作为语文词典中一项重要的信息范畴,例证可以补充释义,提供更多关于词目的语言信息,在语文词典中起着关键的作用。例证对于词典使用者的理解和产出活动都有很大帮助。国内外
一、材料与方法本次调查范围是博爱县所辖的全部行政区域内的农用耕地,共包括9个乡镇、1个国营农场。土壤采集时期为2017年上茬作物成熟收获后和下茬作物未施底肥前的土地休
针对NSGA-Ⅱ算法的不足,对其截断算法进行了改进,使得最终的非支配个体能够更均匀分布在Pareto前沿面上,并运用该方法来优化和构造非线性PID调节器。通过对锅炉过热汽温控制
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
Symphony系列控制系统作为全球工业领域应用最为广泛的分散控制系统(DCS),在全球已提供超过6000套,其主要用户群是发电和水处理等公用事业部门。ABB集团电力系统发电业务负责人