翻译规范理论视角下陕西红色文化英译研究--以《梁家河》英译本为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zcllq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国家综合国力的提升和扩大国际交流的需要,中国文化“走出去”已成为各界讨论和研究的热点话题。通过文学作品的跨文化出版,可以让世界了解中国的历史、传统、文化和中国社会的发展与变迁,促进中国与世界的对话和交流。《梁家河》是传播中国文化、陕西文化以及红色文化的生动范本,能让读者深刻感受到其中所蕴含的中国文化、陕西红色文化的特质和内涵以及书中的语言魅力。
  自20世纪70年代起,西方翻译研究由规定性研究转向了描述性研究。以色列学者吉迪恩·图里通过观察和参与翻译实践活动,提出了翻译规范理论,其中包括预备规范、初始规范和操作规范三个方面,这一理论很好地发展了“描述性翻译研究”,为翻译研究提供了新的视角,即在具体翻译过程中,体现历史、文化和意识形态等因素的影响作用。
  本文采用文献法和定性分析的研究方法,以图里的翻译规范理论为指导,通过对《梁家河》英译本的研究,探讨红色文化对外译介模式和翻译策略的选择以及翻译规范理论在相似的纪实性文学中的实现与应用,以期丰富翻译研究并达到良好的传播效果。通过分析研究发现,翻译活动受规范影响,译者在翻译过程的不同阶段受到不同翻译规范的影响。具体来说在预备规范影响下译者选择了《梁家河》作为英译推广的文本,其次为顺应当下文化语境,在选择对外译介模式时采用“中西译者合作”的方法较为合适;在操作规范的宏观母体规范和微观的篇章语言规范的关照下译者采取了“异化为主归化作辅”的翻译策略;由于文本本身的特点以及初始规范的影响,译本更接近于充分性翻译,在保留中国语言风味的同时,译文的可读性被尽可能增加。
  本文从描述性翻译规范理论视角探讨《梁家河》英译本中红色文化翻译,一方面促进了规范理论研究的发展,另一方面也为纪实文学翻译研究提供了新的视角。此外,探讨此译本可以从世界的维度审视红色文化,促进红色文化在国际上的交流与传播。
其他文献
随着全球化的发展,多元化文化格局的并存,使处在不同语言和文化背景中的人们,必然地产生了交流和沟通的障碍。当中国美食走向世界,在这种跨文化交际活动中,外国人从中国饮食的翻译更好地了解和熟知中国饮食所传达的基本信息和文化内涵。尤其是文化专有项,它集中体现了中华文化的精髓,会直接影响到中国餐饮对外传播的成效。《中国饮食》是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目。本书以中华优秀传统饮食文化为主题,以广博的历
学位
翻译目的论是当今世界颇有影响力的翻译理论之一,翻译目的论认为翻译是一种人际间有目的的跨文化交际行动。《浮躁》是著名作家贾平凹的重要代表作品,《浮躁》的英译本是由美国著名的翻译家葛浩文教授所译,这进一步提高了《浮躁》在国外的影响力,有利于中国文化的对外传播,并为本次研究提供了新的视角。  本文以葛浩文《浮躁》的英译本为研究对象,在翻译目的论原则的指导下对其译本进行英译研究。主要选用了定性研究、定量研
学位
随着经济全球化的进展及跨文化交流的增加,中国文化输出的重要性日益突显,在文化输出的过程中,中国文学作品中的文化特色相关信息的翻译尤为重要。陕西本土作家贾平凹的代表作《废都》首次发表于1993年,作品突出体现了包括西安、铜川、宝鸡、渭南在内的关中地区的语言特点、风俗习惯和生活方式,是不可多得的研究关中地区文化的范本,被认为是20世纪最具影响力的小说之一,并于1997年获法国费米娜文学奖。其中日文版的
学位
儿童文学是儿童教育中一个重要的部分,因此儿童文学及翻译研究应得到学者们的重视。儿童文学的翻译不同于成人文学,应考虑儿童读者的特殊性。2017年,《青铜葵花》英译本荣获“麦石儿童文学翻译奖”,获得海外儿童读者的喜爱和国内学者们的关注。本研究目基于的论,深入分析青铜葵花英译本的语言特点,考察译者是如何灵活运用各种翻译方法为儿童读者奉献了一部优秀的译作。  根据目的论,翻译目的决定翻译过程,而翻译目的受
学位
《三体》在西方世界获得成功,很大程度归功于刘宇昆翻译,他将中国文化的精髓巧妙地传递给了西方读者。刘宇昆向西方读者既保留了文化异质性,同时也迎合了他们的阅读习惯。本论文从霍米·巴巴的杂合理论出发,分析了《三体》在中国语言文化方面的翻译。杂合理论的核心在于揭示和处理强势文化与弱势文化的关系。在杂合理论看来,在不同文化之间,存在着“第三空间”,能够让强势文化与弱势文化可以相互协调。在这样一个联系日益紧密
学位
生态翻译学立足翻译生态环境,关注翻译生态中各种因素的相互作用和相互关系,追求翻译过程的平衡与和谐。贾平凹作为陕西文坛的优秀代表,其长篇小说《土门》展现了陕西农村城市化的面貌以及地方风土人情,为生态翻译学在陕西文学作品的英译研究提供了新的参考,助力陕西文化走向世界舞台。  为解决翻译过程中的“如何译”问题,生态翻译学提出了“三维”转换理念,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。本研究以生态翻译学
学位
文化诗学是美国文学批评家格林布莱特(S. Greenblatt)20世纪80年代提出的一种文学批评方式,90年代被引入我国。文化与诗学的结合就是文化诗学,具有跨学科的特征。作为一种文学批评理论,文化诗学重在挖掘文学作品的文学性、文化性以及诗学性。在与翻译研究领域相结合的过程中,文化诗学表现出以文化和诗学审美为核心的新视角,为翻译研究注入了一股新鲜血液。  小说《高兴》是贾平凹的现实主义杰作,该作品
学位
《诗经》是中国第一部诗歌总集,收集了从西周初年至春秋中叶约五百年间的305首诗歌,反映了当时人们的社会生活,主题多样,内涵丰富,具有很高的艺术价值。《诗经》的对外翻译始于十七世纪。十九世纪以来,不同的《诗经》英译本不断出现。英国汉学家理雅各的TheSheKing和中国翻译家许渊冲的BookofPoetry是翻译最成功、也被翻译界研究最多的《诗经》英译本。两者对诗歌中名物的不同翻译和处理方法各有特色
学位
“中国梦”这个概念于2012年11月29日首次被习近平总书记提出。该重要指导思想一经提出便受到人们的关注,成为了国内外各大主流报纸竞相报道的热点话题,批评性体藏分析是话语分析的一种方法,强调语篇与语境的结合,旨在解释特定领域中的专业语境中的行业行为及文化。与批评性话语分析不同之处在于,批评性体裁分析注重研究专业人员如何使用话语赘源来实现其专业目的,揭露出其话语中所蕴含的专业性文化:而批评性话语分析
学位
随着我国综合国力的提升,中国成为了世界瞩目的焦点,中国国家领导人的政治演讲越来越频繁地被翻译成作目的。  2017年,首届“一带一路”国际合作高峰论坛在中国北京举办。为了解决当前世界各国所面临的经济问题,促进区域间经济联系合作,习近平在大会期间发表了一系列讲话。《习近平“一带一路”国际合作高峰论坛重要讲话》作为第一本关于“一带一路”倡议的政治材料,深入阐述了丝路精神,同与会各方共商“一带一路”建设
学位