功能对等理论视阈下To Kill a Mockingbird两汉译本的比较研究

来源 :华侨大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hyx19841101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文借用尤金·奈达的功能对等理论,对比分析了哈珀·李的小说To Kill a Mockingbird的两个汉译本(分别由台湾的颜湘如和大陆的高红梅所译)在语义和风格上的对等。由于该小说传递了宽恕和反偏见,以及人人生而平等的信息,唤起了人们对人性的反思,对此作品的翻译研究对传递这种价值观有重要的现实意义。本研究属于文学翻译的范畴,其中涉及的人物背景和文化较为复杂,因此,能否准确地还原人物的语言特点和形象,传达出原文所蕴含的文化信息是翻译的重难点。通过分析To Kill a Mockingbird的两个译本,笔者发现,两位译者都是采用直译和意译相结合的策略再现原文情节,但侧重却有所不同。总体来说,颜湘如的译本更偏向意译,而高红梅的译本中则是直译的成分更多。后者虽说在语言形式上对原文的还原度较高,但是语言表达不免有些生硬,选词风格也较为含蓄,这在一定程度上限制了读者对原文内容的想象,难以成功传达人物形象的信息,无法让读者产生与源语读者阅读原文一样的感受。颜湘如的译文则更偏向于意译,选词更为灵活,与语言环境相辅相成,能更好地还原人物性格和语言风格。在专有名词的翻译上,颜译选择将其异化,甚至是直接保留源文本,而高红梅则选择将其归化,用解释性的语言翻译,方便读者理解。对于文中诗歌的翻译,两位译者也各有可取之处,都有选择将诗歌形式置于汉语诗体形式之中,再配合尾韵,使得译文诗歌的意境更加浓厚,而且朗朗上口。通过分析两个译本,笔者认为译者应该更加重视动态对等关系,也就是说要尽量使译语读者和译语文本的关系与源语读者和原文本之间的关系相同。翻译时不能过于拘泥原著的语言形式,要注重传达出作者的意图和思想,从而实现奈达所提出的功能对等。
其他文献
小编每天的生活几乎就是两点一线,每天固定的时间段,不是上班路上就是回家途中。每次路过各大书摊都会看看《电脑爱好者》是否还有,最近一个月居然让我连续碰上两次有人在看C
期刊
电化学发光(ECL)作为一种新型的电化学技术,被广泛应用于生物检测。到目前为止,大多数方法使用的都是单一的电化学发光标记物,检测信号容易受到干扰,稳定性差。为满足疾病诊断的临床分析需求,需要研究一些新的、简便的、灵敏的电化学发光方法,有助于提高临床疾病的诊断可靠性和效率。本论文制备了不同种类的纳米探针,结合传感界面的抗污染性、优异的生物相容性等特征,构建比率型的电化学发光生物传感器,实现对MCF-
随着市场竞争的日益激烈化,粗放经营的批发销售模式已经无法适应市场竞争环境,寻求新的管理方式是赢得竞争优势的可靠保障。作为一种季节性和时尚性产品,服装产品的消费需求
物流资源是发展现代物流业的基础。我国物流资源在总量上并不缺乏,但仍然经常出现物流资源不足现象,原因就在于物流资源处于零散状态,缺乏有效的整合。物流资源整合与运作一体化
近年来,随着城市化进程的加快,城市硬化面积的增加导致城市内涝频发,为了缓解城市内涝,提高雨水利用率,本文从海绵城市的理念出发,以某高校教师公寓小区为例,通过分析现有资料及实地调研数据,利用SWMM模型模拟研究不同重现期、不同低影响开发模式下的雨洪调控规律,进行海绵小区低影响开发改造应用研究,以控制研究区域雨水径流、减轻雨水管网压力、缓解城市内涝。本文设计了四种低影响开发设施配置模式,模式一:15.
本文基于英语正日益成为一种国际性语言这一事实,针对我国加入WTO后必须加入到国际竞争的需要,论述当前我国大学英语教育中存在的问题,探讨一些解决这些问题的相关办法、措施
研究矿质营养元素硼、钙、镁、铁对番茄青枯菌在马铃薯液体培养基中生长的影响,同时研究硼、钙、镁、铁分别对青枯菌胞内超氧化物歧化酶(SOD)、过氧化物酶(POD)、过氧化氢酶(CAT)活
<正>艾森克人格问卷(EPQ)1988年被修订成为Eysenck Personality Profiler,简称EPP,1989年,1999年又经过两次修订,1997年出版了EPP简版。EPP包括440个项目,22个分测验,EPP简版
为提高我国的种子玉米脱粒质量,提出复式双滚筒玉米脱粒装置的总体设计思路和关键结构的设计方案。通过脱粒装置参数优化试验,得出各参数的最优组合。试验证明,影响综合指标
商业银行是经营存贷款业务的高风险企业,其经营风险具有很强的传导性和破坏性,因此应始终坚持稳健的经营理念。然而自上世纪八十年代以来,国外银行业多次爆发危机,许多商业银