儿童文学翻译中的译者风格

被引量 : 0次 | 上传用户:wo19881026
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此篇翻译材料选自美国作家Arthur Scott Bailey的The Tale of Grunty Pig。这是一篇儿童故事,描写的是以Grunty Pig为主线的一个农场里发生的一系列趣事。语言浅显易懂,生动活泼。此翻译材料属于儿童文学。儿童文学所受重视程度远不如成人文学,儿童文学的翻译更是处于文学研究的边缘。因此笔者希望通过此次翻译实践,为儿童文学的翻译研究提供实物的证据。此篇翻译实践报告共分四个部分,分别为任务描述、翻译过程、翻译分析和翻译体会。任务描述主要对此篇材料的作者及其作品做了简单介绍。亚瑟·斯哥特·贝利,他一生写了四十多部儿童故事、一本漫画,其儿童故事分为四个系列:《睡前故事》、《枕边故事》、《睡眠镇的故事》和《卡夫卡熊》,《哼哼猪的故事》选自其中一个系列《睡眠镇的故事》。翻译过程主要描述的是翻译前的一些准备和儿童翻译的原则等。为提高译文质量,译者要遵循三个步骤:理解、表达和回顾译文。翻译分析主要谈论的是儿童文学翻译中译者风格的问题。详细介绍了译者风格的定义、译者风格在儿童文学翻译中存在的可能性及译者风格在此篇译文中的体现。翻译体会简单地总结了自己对儿童文学翻译的一些认识以及儿童文学中译者的显性问题。
其他文献
用超滤法将萘磺酸甲醛缩合物(FDN)按分子量大小进行了超滤分级,采用质谱仪和元素分析仪测定了各个级分的分子量分布及磺化度,考察了不同分子量FDN对水泥净浆及砂浆分散增强性能
目的:通过对罹患有重度阻塞性睡眠呼吸暂停低通气综合征(obstructive sleep apneahypopnea syndrome,OSAHS)、单纯高血压及健康人群之间比较,观察OSAHS对于左右心室结构及舒张和收
本文通过工程实例,介绍一种UNF-5AST聚羧酸高性能混凝土减水剂的性能及在高强混凝土管桩(PHC)生产过程中的生产应用及技术经济效益分析。
就高性能混凝土的发展趋势(即从可持续发展角度上看,必须发展绿色高性能混凝土)及应用高强凝土中应注意的问题(即收缩与裂缝控制,脆性及强度检验)进行了简述,解决这些问题需要社会和
除乙肝疫苗、口服脊髓灰质炎疫苗外,目前计划免疫常用疫苗如卡介苗(BCG)、百白破三联疫苗(DPT)、麻疹疫苗(MV)均为多人份疫苗。在计划免疫督导工作中发现.基层计划免疫工作人员认为计
本文在数字经济的视域下,以市场营销人才培养为例,探讨人才需求的转变与困境。提出在数字经济的高速发展下,高校应当以学生为导向,联合高校、行业等多方力量,积极重塑培养方
洛阳是牡丹(Paeonia suffruticosa Andr.)的原生地、发祥地和传播地。自1983年以来,牡丹花会的成功举办成为洛阳发展经济、招商引资和旅游品牌的形象代言,牡丹逐渐成为洛阳农业
资本是企业生存和发展的源泉与动力。筹资则是满足企业资本需求的首要手段。随着市场竞争激烈程度的加剧,企业用资项目、资金规模都发生了变化,筹资活动成为财务管理的重点工
内部控制是现代企业管理的重要组成部分,施工企业有必要建立完善的内部控制制度。本文从内部控制相关概念出发,阐述施工企业完善内部控制措施的必要性和相关原则,从五个方面
周来祥(1929~2011),是中国当代著名美学家,文艺理论家。他创立的和谐美学继承了中国传统文化的思想精髓,吸收了西方美学的长处,用现代辩证思维,借鉴当代自然科学方法。史论结