《珍妮姑娘》的两个中译本的对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:chaircat
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《珍妮姑娘》(1911)是十九世纪美国著名作家西奥多·德莱塞(1871-1945)的优秀文学作品之一,最早于1935年由傅东华译介到中国,之后,各家译本层出不穷。其中以30年代的傅东华译本和80年代的潘庆舲译本最受读者欢迎。.傅东华的译本文笔流畅,语言生动,可读性强,流露出归化倾向。潘庆舲的译本具有鲜明的异化特色,满足了现代读者对异域文化的需求与期待。为什么两个译本各有所长,风格迥异?影响两个译本不同的主要因素是什么?这些因素是如何影响两个译本的?基于上述问题,本论文作者意在对这个两译本进行对比研究来探究其原因。本文以图里的翻译规范理论作为研究的理论依据,分析对比《珍妮姑娘》的傅东华译本和潘庆舲译本。译本的比较研究主要从以下两个方面进行:一是从预期规范理论角度探讨影响傅东华译本与潘庆舲译本的形成因素;并从初始规范理论角度研究译者大体的翻译倾向,通过实例对比傅东华采用的归化策略与潘庆舲采用的异化策略。二是从操作规范理论角度对比傅东华译本与潘庆舲译本的不同之处:词汇选择、句法运用与文体风格。经过以上两个方面比较研究得出如下结论:客观上,两个译本受到译者所处的时代因素、社会背景、意识形态的影响。傅东华处于20世纪30年代社会动荡的中国,当时《珍妮姑娘》作为现实主义作品翻译到我国,一方面启发普通大众在动荡社会中思考个人命运;一方面让文艺工作者对现实主义创作手法有一定的了解。相较而言,潘庆舲处于80年代社会安定的中国,《珍妮姑娘》此时翻译到我国,一方面满足了人民日益增长的文化需求;一方面丰富了我国的世界文学作品译著。主观上,傅东华对于《珍妮姑娘》的翻译比较倾向于考虑译入语读者的接受心理,潘庆舲则倾向于在译入语中尽量保留原文的一些表达方式,并尽可能地添加注释。所以两个译本在遣词造句与翻译风格方面各有特点,相互辉映。同时,本文在理论上拓宽与加深了图里翻译规范理论对翻译现象的研究。
其他文献
为推动激光-电弧复合焊接的工程应用,对其接头间隙桥接能力进行了系统研究。结果表明:激光-电弧复合焊接具有很强的间隙桥接能力,板厚4mm时最大可焊间隙量为1.8mm,板厚6mm时
文章利用我国地级及以上城市2007~2016年的数据,检验了产业集聚与环境污染之间的关系,并考察了集聚外部性对环境污染的影响。结果表明:产业集聚及其外部性与环境污染之间均存
可吸入颗粒物影响及危害不断增大,微气候环境也越来越引起学者们的关注。对覆盖高架路的街道峡谷颗粒物浓度分布进行了研究;实地测量在风温、有无高架、建筑物附近植被覆盖程
以目前钢车身为主要材料情况下,对轿车车身实际腐蚀情况进行论证,结合车身设计应该考虑的问题进行论证,最终以强化腐蚀试验为验证及评价为结果导向。总结论证出一套系统的轿
风扇传动装置是车辆散热系统的关键部件,它直接控制风扇工作而维持车辆的热平衡.为了获得风扇实际工作转速,有效控制风扇并为风扇提供动力,设计出了具有实时测量风扇转速功能
针对我国现阶段城市垃圾易腐有机物含量高的特点,提出了一种实用新型快速堆肥装置——重力翻板式垃圾快速堆肥装置,在进行对比论证的基础上,对重力式堆肥装置的发酵周期、占地面
<正>一直觉得身体发沉发轴,到中医那一瞧,医生说:你体内湿气太重了。遂抓中药调理,十几副药吃下,却觉得效果不明显。真像古话说的那样:"千寒易除,一湿难去。湿性黏浊,如油入
期刊
随着海运集装箱的快速发展,集装箱港口的集疏运体系正在逐步完善,海铁联运作为重要的集装箱运输方式,一直受到各方的重视,但是我国集装箱铁路运输增长却相对缓慢,阻碍了海铁
在AZ31镁合金表面进行了磁控溅射铝防护层的镀覆,并研究了镀层的成分分布、形貌、显微力学性能、防腐蚀性能及工艺条件对镀层的影响。结果表明:直径为1~2μm的细小晶粒均匀在
远洋邮轮旅客运输是海上旅客运输的重要组成部分。远洋邮轮船舶结构复杂,人员集中,一旦发生事故会造成大量人员伤亡。为了保证远洋邮轮的航行安全、船上人员的人身安全以及船