论文部分内容阅读
本文首先对国内外研究者就双语知识表征的概念、研究方法、现状等方面进行了系统地回顾。然后,采用基于语义的范畴判断和基于语音的词汇判断的不同实验任务,以英文(第二语言)为目标刺激,所有被试来自第二军医大学,通过变化启动刺激和目标刺激之间的关系,对中英双语者分别进行了语言内和跨语言的启动效应实验,来探讨中英双语者头脑内对双语知识的表征和内部存贮。结果发现:在基于语义的范畴判断任务下,发现了显著的语言内和跨语言的语义启动效应和语音启动效应;在基于语音的词汇判断任务下,只发现显著的语言内和跨语言的语音启动效应,而没有发现语言内或跨语言的语义启动效应。这一结果表明,1、中英双语者对第二语言知识的存贮和表征具有语义特征和语音特征,符合激活扩散模型;2、中英双语者对双语语义概念知识是共同存贮的;3、在中英双语者对双语知识的表征结构中,第二语言知识的词汇表征不仅直接同共同的语义概念层相联结,还同第一语言的词汇表征层相联结;4、中英双语者对双语知识的表征和存贮中,第二语言的语音表征可以自动激活;5、双语知识的概念表征层同词汇表征层是可分离的。 在实验三中,采用词汇翻译任务,被试为第二军医大学的学生93人,研究了中英双语者的双语词汇的存贮和提取中是否存在非对称性。结果发现:把英语音标翻译成英语单词(即(L2音标-L2))的得分最高,其次是英语单词翻译成中文(即L2-L1)和英语音标翻译成中文(L2音标-L1),得分最低的是把中文翻译成英语(即L1-L2)。而且各组之间的配对t检验都存在显著性差异。这一结果表明:中英双语者对双语词汇的存贮和表征存在着非对称型:即第二语言词汇到第一语言(L2-L1)的联系比第一语言到第二语言(L1-L2)的联系强。