论文部分内容阅读
金融衍生工具是当今世界金融市场中非常重要的投资工具, 具有转移和规避风险、筹集资金,稳定市场的作用。为了应对经济全球化和国际金融市场的激烈竞争,中国发展金融衍生工具、建立起规范的交易市场势在必行。然而对金融衍生工具的引进、推广和普及工作却遭遇不少的障碍。其中一个原因就来自于翻译中出现的问题。在翻译或编译国外金融衍生工具理论书籍的过程中,因为缺乏正确的翻译理论指导,金融专业人士的译作存在较多需要改进和商榷的问题;同时在该领域中也存在术语翻译不规范的情况。有鉴于此,作者试图通过对翻译目的论的发展历史、基本理论框架和三大原则的分析,将其应用于金融衍生工具的翻译,指导翻译实践。翻译目的论认为所有的翻译活动都有其特定的目的,翻译的整个过程都由该目的决定,包括翻译策略、技巧的选择,翻译质量的评估等等。首先,目的论为金融衍生工具的翻译提供了基本的理论框架,即译文文本需要在译入语境中按读者期望的方式发生作用;其次,目的论的三大规则,即目的、连贯和忠实规则,可指导译者在翻译实践中选择相应的策略及解决具体的问题;另外目的论也为翻译实践提供了评介译文质量的标准——合适翻译,即译文必须适合翻译要求,完成其在译入语境和文化中的交际功能。联系规范术语的相关理论,目的论也可用于术语的规范和统一。针对金融衍生工具的翻译, 本文提出采用翻译目的论来指导具体的翻译实践,有利于建立该专业领域翻译的系统性、规范性。将有助于金融衍生工具理论知识在我国的引进和推广。