论文部分内容阅读
林语堂曾指出,幽默表现的是一种思想境界,一种观点,一种人生态度。作为人际交往的一种方式以及具有普遍性的一种艺术形式,幽默已经渗透进了社会生活的方方面面。幽默不仅是一个语言概念,还是一种文化现象;幽默不仅是一种特殊的语言形式,还蕴涵着大量文化信息。汉英幽默都有着悠久的历史和文化积淀,从汉英幽默中我们可以了解到中国文化和西方文化的独特内涵。尽管幽默在社会文化中如此重要,但在众多的学术研究中,幽默研究却一直未得到足够的重视。传统的幽默研究主要集中在生理学,修辞学,哲学等方面;随着人类社会的进步,以及自然科学和社会科学的迅速发展,幽默研究的领域逐步扩展到人类学,教育学,美学和社会学等。二十世纪五十年代以来,语言学的研究理论,尤其是语用学理论的突破和壮大,为幽默研究提供了更宽的视野和更新的角度。对比中英幽默研究,我们不难发现西方幽默理论已经非常成熟并系统化,除了传统的三大理论:优越论,释放论和乖讹论,还有Raskin提出的语义脚本理论和Attardo提出的五层幽默表征模式。近些年,也有许多语言学家运用Grice的合作原则和Sperber and Wilson的关联理论对幽默进行分析.反观中国的幽默研究,尽管林语堂,鲁迅等人都对幽默提出过自己的看法,但都没有形成系统性的理论。因此,许多中国的幽默研究仍是借用西方的理论。国内外对幽默的研究虽然很多,但都只是从认知的角度揭示了人类交际的共同点,对影响人类认知的社会文化差异却没有给予足够的重视。目前从文化的角度对英汉幽默中所反映出来的中英文化差异的对比研究仍比较薄弱。本文首先在文献综述里简要回顾了汉英文化对幽默的定义,中英幽默的发展历史以及中英幽默理论。由于幽默的理解离不开语境,本文对语境也进行了分类介绍。其次,本文运用合作原则和关联理论,从语用学的角度对中英幽默进行分析,进而指出这两个理论在幽默研究上的局限性。汉英幽默中的语言差异的根源是文化的差异。本文最后从宗教,历史,地理,社会体系等方面探讨了造成汉英文化差异的根源;通过对汉英幽默的分析,展示文化差异的表现形式,如:思维模式,社会价值观等;正是由于中英文化的种种差异,使得中英幽默在幽默的主题以及幽默的对象等方面有所不同。本文从网络,书籍,杂志上搜集大量中英言语幽默,用阐释法对语料进行分析,再用对比法分析中英言语幽默中的文化差异。由于汉语因地域不同有不同的方言,因此本文的研究对象是以北京方言为基础的现代汉语。同样,由于英语国家的语言和文化因国家不同而各有差异,本文主要研究标准英美幽默及英美文化。不同文化决定了幽默的产生和表达方式的不同,从这一点来说,幽默是文化的一个重要的要素。幽默可以充分反映文化的特点。只有当听者充分理解话语的文化内涵,幽默的表达本身才更有意义,幽默如此,语言亦如此。对于语言学习者,语言不仅是符号和规则,也是文化的基石。学习一门语言,仅仅学习词汇,句子和语法是远远不够的,只有同时学习它的文化,才能更好的使用它。作为语言教师,我们必须意识到文化教学在外语课堂教学中的重要性,而如何将文化意识的培养贯穿外语教学的始终仍需要我们不断探索和研究。在进行文化教学时,幽默欣赏不失为一种有效,轻松的方法。让学习者在笑声中领略幽默中的文化精妙之处。