释意理论指导下的口译实践分析——以2020年王毅外长答记者问模拟同传为例

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chjj1988mm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国在国际舞台上地位的提升,越来越多的国家开始重视与中国的关系。笔者选取最能体现出中国对外关系和外交政策的2020年王毅外长答记者问作为语料进行模拟同传,紧跟时代步伐,了解最新中国对外关系以及中国外交政策。同时,在释意理论的指导下总结同声传译中用到的翻译方法和技巧,通过对比分析模拟同声传译现场翻译过程中遇到的难点,提升笔者自身的翻译水平。除此之外,本篇实践报告也可以为俄语译员们进行现场口译提供参考,也希望为俄语学者们进行更深入的研究提供材料。笔者选取释意理论作为本次模拟同传翻译实践的理论指导。释意理论建立了非常重要的“口译三角”模型,即理解——脱离原语语言外壳——重新表达。笔者以口译三角模型为依据,选取典型案例,按照口译三角所描述的三个阶段进行分析,总结模拟同传过程中运用到的翻译方法,即减少音节输出、显化逻辑关系、顺句驱动和结构重组以及遇到的难点并提出应对方法。本篇实践报告由五部分组成:第一章为项目简介及实践过程,主要介绍此次翻译研究的背景、研究对象以及研究的目的和意义,描述此次翻译实践的全过程。第二章为释意理论概述,包括释意理论简介、口译三角模型介绍和释意理论在本次翻译实践中的适用性。第三章为典型案例分析,包括结合案例对减少音节输出、显化逻辑关系、顺句驱动和结构重组这些翻译方法进行的分析。第四章为翻译实践中的难点分析,包括对四字格、古诗词及并列结构的翻译对比分析。第五章为实践总结与反思,包括此次模拟同传中的收获以及存在的问题及解决方案。
其他文献
对装饰纸产业规模、国际贸易特征进行分析,并基于专利数据对装饰纸相关专利申请量情况、主要申请人、技术热点进行归纳和解析,从而揭示我国装饰纸产业现状。基于上述研究,预测未来我国装饰纸产业发展趋势。
期刊
<正>从某些方面看,极简主义是特别针对消费主义的一种替代和反对。2消费主义与我们的生活方式日益相融。我们工作、挣钱,可能会把钱存上一点儿,其余都花掉。具体消费因人而异,但通常我们会买东西——衣服、鞋子、小工具、书籍、游戏、汽车,以及我们可能想要或认为需要的其他任何东西。
期刊
探讨人宠清洁洗护的本质区别和差异,针对宠物皮毛天性,探讨友好产品的标准,并对比不同历史时期产品,筛选卓效健康、科学洗护产品系列解决方案。
期刊
墨子作为春秋战国时期伟大的思想家和“设计师”,提出了很多具有前瞻性的理念和契合当今设计领域的思想。该文作者探究墨家思想与现当代极简主义设计的关联性,旨在为当代中国的极简主义设计寻找理论的支撑和传统文化的渗透,从而深入思考中国极简主义设计的表现形式。
期刊
越来越多的企业愿意入驻以产业链为主导的智慧园区,以实现企业的全面发展目标。以产业链为主导的智慧园区招商引资是目前园区经济发展的重要方式,越来越多的地方通过建立以产业链为主导的智慧园区实现了大规模的招商引资,为整个园区建设提供了可靠的途径。本文以产业链为主导的智慧园区招商引资为切入点,对目前产业链招商的基础概念以及以产业链为主导的智慧园区招商引资的特征和优势进行了介绍。另外,深入研究和分析了目前以产
期刊
近年来,随着中国在国际舞台上的地位不断提高,世界范围内出现了汉语和中国文化学习的“热潮”,对中国文化感兴趣以及汉语学习的人数逐年增加。2019年7月,来自俄罗斯符拉迪沃斯托克一行共十人的中小学生游学团在陕西西安进行为期20天的语言学习及文化体验。笔者在此期间担任了翻译工作,完成了不同场合下的口译任务。上世纪90年代,比利时学者耶夫·维索尔伦提出了语境顺应论,他强调语言选择与交际环境、交际对象和交际
学位
<正>极简主义是指不断削减自己的物品以期达到只剩必需品。这个概念近年来越来越受欢迎,似乎是对泛滥几十年的消费主义的回应。冗余的物品将屋子塞得满满当当,使人很难在家里感到舒适和放松,而且还要花大量时间去维护保养。人们开始渴望另一种生活方式。2向其他文化取经可能会有所收获。极简主义哲学在日本和斯堪的纳维亚半岛等地早已存在。那些地方的产品设计既有吸引力又很实用,人们不仅仅将拥有实物当作身份的象征,还将其
期刊
全球化背景下,世界各国间文化交流融合愈发密切,文化软实力在国际竞争中的地位日益提升,文化越来越成为民族凝聚力和创造力的重要源泉。中国纪录片承载着推进中国优秀文化输出和对外交流的使命,承担着中国故事国际化的讲述重任,为塑造良好的大国形象发挥其自身的重要价值。纪录片《辉煌中国》以创新、协调、绿色、开放、共享新发展理念为总脉络,全面反映党的十八大以来全国各族人民砥砺奋进,开创作为,为中国经济社会发展做出
学位
期刊
本翻译实践报告以作者在白俄罗斯明斯克国立语言大学任汉语教师志愿者期间的一次翻译实践为基础撰写而成。实践中作者以约翰·卡特福德翻译理论为指导进行纪录片《新疆味道》的接续传译,并在所得语料的基础上进行分析和总结。《新疆味道》是一部大型美食生活纪录片。该片以新疆特色民族美食为切入点,以情感人文生活为线索,展示了新疆独特的地域文化与民俗风情。本实践报告材料文本基本取自原纪录片中的独白和人物对白的接续传译录
学位