《许三观卖血记》的韩译本误译研究

被引量 : 4次 | 上传用户:liongliong520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以余华小说韩译本《许三观卖血记》(崔龙万译)作为研究对象,通过分析小说中出现的误译现象,指出误译产生的原因,并提出减少中韩小说误译的有效方法。本论文由三大部分组成。第一部分是序论部分,介绍了论文的研究目的和意义,先行研究,研究对象和方法。第二部分是本论,分为两部分。首先论述了文学翻译理论以及误译的概念;随后考察了《许三观卖血记》韩译本中出现的9种误译类型。目前,学术界在中韩小说翻译误译研究领域,主要参考郑凤九和白恩姬的误译类型分类和研究方法。其中广泛运用的是词汇和语法理解错误产生的误译、句和俗语理解错误产生的误译、句子理解错误产生的误译、原文内容脱落产生的误译、缺少连贯性产生的误译、文化差异引起的误译等6种类型。本论文也运用这6种误译类型归纳和研究方法,除此之外笔者还收集整理既有的其他研究成果,补充归纳中韩同形异义词误译、无端改变引起的误译、不必要的添加引起的误译等3种误译类型。第三部分是结论部分,归纳误译产生的原因并提出减少误译的方法,即译者应熟知中韩汉字词词意差别,充分了解源语文化等。希望本文可以为今后余华小说的韩语翻译和中韩小说翻译提供参考。
其他文献
《义务教育语文课程标准》(2011年版)中指出:语文课程的基本特点是“工具性与人文性的统一”。目前“部编本”初中语文教材所编选的写景抒情散文,采用生动的修辞与表现手法将
随着社会的进步和文明程度的提升,人们越来越认同和期待柔性的行为方式和语言风格。领导者与下属交流的过程中,如果能在适当时机巧妙地运用幽默的方式,对协调上下级之间的关
<正>江宏伟,1957年生,江苏无锡人。1977年毕业于南京艺术学院美术系,留校任教,专攻花鸟画。曾任南京艺术学院教授,现为中国艺术研究院中国画院研究员,博士生导师,中央美院兼
当今社会经济及旅游业高速发展,人民生活水平、文化素养不断提高,地质旅游已越来越受到人们的重视和青睐。地质旅游地是地质旅游的依托和重要保障,地质旅游资源是这类型旅游
本文通过分析目前移动互联网的最新的发展趋势,指出当前各个主流移动平台Android、IOS、Windows Phone技术互不兼容,无法融合,重复开发造成了人力和资源上的浪费,使移动应用
<正>那种真实的跨越生死的友谊故事,在教材中是很少见的,《生命的药方》是个例外。整个故事叙述得惊心动魄,开头第一句就交代了一个冷酷的事实:十岁的德诺得了艾滋病,伙伴们
改革开放三十多年,我国的基础教育改革取得了令人瞩目的辉煌成绩,尤其是进入新世纪后,随着国家发展战略对人才的综合素质和需求层次不断增长,基础教育越来越注重对学生进行自主创
<正>长期以来,我国商业银行会计以单纯的会计核算为主,仅仅是记帐、算帐、报帐的简单循环,会计的职能作用只停留在浅层次上,没有通过参与经营管理发挥较深层次的作用,因而不
摘要:堪称“先锋”的词汇作为作为语言系统中最为活跃的部分,时时刻刻都在发生着变化,并且随着时代的发展,社会的进步,词汇的更新可以用日新月异来形容,新词汇不仅丰富了语言,
<正>设计思路《把我的心脏带回祖国》第二自然段教学片段的设计以"问题导读,分层达标"为思路。新课标一再强调学生的主体地位与学生学习的自主能动性以