论文部分内容阅读
名词化是人类语言的普遍现象,对增强文章的表达力具有重要作用。自叶斯柏森(Jespersen,1924)将名词化研究列入其语法框架以来,许多语言学家从不同角度对名词化进行了研究与探讨,并建立了一系列的相关理论。韩礼德(Halliday,2000:352)认为,“名词化是实现语法隐喻的最有力手段,是用名词来体现本来要用动词或形容词所体现的‘过程’或‘特征’”。本文采用定性分析与定量分析相结合的方法,借助语料库和检索软件,以系统功能语言学为理论基础,从语法隐喻的角度,探讨了名词化在英语专业学生汉英翻译中的分布情况与功能等,主要研究的问题包括:1.英语专业学生汉译英过程中名词化的使用分布情况与功能如何?2.英语水平与名词化使用频率的关系如何?3.男生和女生在名词化使用方面是否存在显著性差异?4.英语名词化使用频率是否与文本体裁有关?根据Quirk对词汇名词化的形态分类,本文研究了以-tion,-ment,-sion,-ure,-ance,-ence,-ism,-al,-age等9个词缀结尾的动词名词化,以及以-ity,-ty,-ness,-th,-ance,-ence,-ency,-acy,-dom,-ship,-hood等11个词缀结尾的形容词名词化在英语专业学生汉英翻译中的使用情况。研究结果表明,英语专业学生在汉译英过程中使用的动词名词化远远多于形容词名词化,其中使用频率最高的动词名词化是以词缀-tion结尾,频率最高的形容词名词化是以词缀-ity结尾。英语名词化的使用频率与英语水平有很大的关系,总体来说,高分组学生使用的名词化频率高于低分组学生,但就动词名词化与形容词名词化的后缀而言,高分组与低分组学生各有偏好。男女生在名词化使用方面不存在显著性差异,男生在汉英翻译中使用的名词化频率略高于女生。另外,名词化的使用频率与文本体裁有很大的关系,学生在非文学类翻译中使用的名词化频率远远高于文学类翻译。本文对名词化的研究有助于外语学习者了解名词化的基本功能以及名词化使用频率与翻译质量的关系,对二语习得与翻译教学具有一定的意义。