英文电影片名汉译的顺应论研究

被引量 : 0次 | 上传用户:superdog22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到各国的关注,影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。电影片名翻译又是影片翻译中的重要一环。优秀的片名翻译不仅为影片锦上添花,而且也在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。电影片名翻译是翻译实践中的一个的重要领域,尽管不少学者对此做出了有益的探索和尝试,但是电影片名的研究工作还做得远远不够,没有提出一套完整可行的理论来指导和描述片名翻译。本文本着开拓影视翻译新视野的目的,拟以维索尔伦(Verschueren)的顺应论为理论基础,欲通过对英文电影片名汉译的尝试性研究,力图寻求一个可行的能指导电影片名翻译的操作模式。维索尔伦的“顺应论”是新兴的理论,但它有着很强的阐释力。该理论认为,语言使用的过程就是语言选择的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管是出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因。语言使用者之所以能够在使用语言的过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性,商讨性和顺应性。本文从电影片名的来源,特点和功能入手,以维氏的顺应论为理论依托,对影响电影片名翻译的各种不同但又相互联系的因素逐一探讨,并以大量电影片名的翻译实例为佐证说明在电影片名翻译过程中译者是如何顺应这些因素的。
其他文献
色彩是人类视觉感知的第一要素,色彩艺术设计最早在服装设计领域中被理论化、系统化,如今建筑设计、产品设计以及食品设计等领域也由自发转为自觉地应用色彩设计,并由此产生了专
公共空间作为国家与社会二元分化的产物,是一个国家与社会共同发生作用的场域。现代政治文明的发展,特别是基层民主的发展,使一个国家与社会的对话平台——社区公共空间日渐呈现
城市商业银行发展问题已经日益受到国内外的关注,随着金融业的全面开放,行业竞争的日趋激烈,在经营地域、范围等方面都受限的城商行,在国有商业银行、股份制商业银行等的夹击之下
电气化铁路牵引变电所的供电对象是电力机车,由于电力机车是单相脉冲负荷,产生的负序谐波较大,会导致牵引供电网络的功率因数降低并给电力系统带来影响。提高牵引变电所功率因数
随着密集波分复用(DWDM)和分布反馈式激光器(DFB LD)在高速光通信系统中的应用,激光器线宽越窄,对后向反射越敏感。如果系统中的光器件有太多的后向光反射回发射机,将导致通信系
加拿大当代著名作家、诗人、评论家玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood, 1939-)是当今加拿大文坛上炙手可热的人物,以其多产和先锋实验手法享誉世界。自二十世纪六十年代以
赋和骈文是中国古代文学中的两种重要文体,其作品的赏析在《中国古代文学》课程的教学中不容忽视。但现阶段《中国古代文学》课程中赋和骈文的作品教学还存在重理论轻实践、
非甾体抗炎药(NSAIDs)通过抑制环氧化酶(COX),以减少花生四烯酸(AA)转化成前列腺素(PGs)等炎症介质,达到抗炎镇痛的目的,是目前疼痛治疗的常用药物。非选择性的NSAIDs大部分都是口服型药
拥有三百多年历史的美国高等学府群星璀璨、各有千秋,今日之执鞭竞先,雄踞当阳称尊的地位未始不可说是拜其成熟有效的管理体制之赐。美国高校董事会治理机构诞生于北美殖民地
影视艺术与语文教学的整合研究是在深入研究语文教学的基础上,从课程与教学论的角度出发,全面分析研究影视艺术与语文教学的整合规律。本研究将语文教学分成听说话教学、阅读