Analysis of Translator's Subjectivity from the Perspective of Translation Aesthetics: A Case St

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dd2010875
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者是翻译过程中民族文化构建的最主要参与者,在跨语言、跨文化交际中,译者的地位与作用理应受到重视。长期以来,翻译理论研究者们多注重翻译方法和标准等内容的研究,关于译者的研究相对较少。直到二十世纪七十年代,翻译理论界的“文化转向”为我们开辟出译学研究的新视角。由于翻译主体性的研究受到西方理论界的广泛关注,之后我国翻译理论界对译者主体性的研究也日渐深入,译者才由被边缘化、被忽视转入研究的主体地位。翻译美学是一门揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性的学科,它运用美学的基本原理,提出翻译不同文体的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。翻译即为一个审美再现的过程。译者作为审美主体,以自身的审美意识为基础对审美客体进行认识、加工和再现,就是译者主体性发挥的体现。   钱钟书先生所著《围城》享有很高的文学价值和审美价值,在中西方文学界都有着很高声誉。本文首先从译者主体性的定义与内涵入手,分析译者主体性在国内外的研究现状。接着利用翻译美学理论,将文学作品中的美感分为静态美和动态美理论,分别从静态的,即音、词和句的层面上,以及从动态的,即模糊语言和意象两个层面,来分析对比汉英两种语言在美感上存在的差异。之后本文介绍钱钟书先生及《围城》的文学地位,并综述关于对珍妮·凯利和茅国权翻译的《围城》英文版的研究现状。最后利用翻译美学理论对《围城》汉英版本进行比较,主要从音位层、词层和句层,以及模糊语言和意象等层面进行比较,从而剖析形成这些差异的译者主体性因素。   最后,本文通过对总结《围城》英译本的分析试图说明翻译不只是表面的文字转换,更是文字背后文化和美感的传递,需要译者作为主体来操控,因而译者的主体性具有创造性。
其他文献
据Gartner日本公司报道,2002年日本打印机的出货量约700万台,比上年下降了9.4%,已是两年连续下跌。2003年日本也不见景气复苏之兆,企业仍旧在抑制投资,预计出货量还会下跌2~3
目的识别、分析与评价拟建项目可能产生的职业病危害因素,为卫生行政部门审批提供技术依据。方法选择与该项目类似的工程进行类比调查,采用类比法、经验法和检查表法相结合的
据日本媒体最近调查表明,世界半导体市场可望在今年后半年到明年复苏。由于通信基础设施市场依然低迷、PC需求呆滞,导致半导体市场前进步伐不会很大。调查结果表明,半导体产
合作学习在过去的几十年中得到了人们的广泛关注。许多研究证明,合作学习相对于传统的教学方法来说具有很多优点,但鲜有研究者把合作学习运用于高职商务英语谈判口语教学并对其
目的:探讨1986~2006年福建省围产儿出生缺陷的特征与变化趋势,为出生缺陷的预防和干预提供科学依据。方法:收集福建省出生缺陷监测医院1986~2006年出生和引产的孕28周至产后7天
本文通过对荣华二采区10
为了确保江西三熟制稻田的三熟高产和克服季节矛盾,在江西双季稻区进行套播油菜共生期试验,设置与水稻共生期分别为10天(D10)、5天(D5)、0天(D0,CK),调查油菜生长及产量形成,
在约定采访的餐厅里,李昂坐在椅子上,支起腰,使劲眨眨眼,抬手揉了揉太陽穴,若隐若现的黑眼圈难掩疲惫。短暂的振作精神之后,他又滔滔不绝起来。  他刚开完会,直到晚上8点,他才有空借着采访时间坐下来好好吃一顿饭。  从微博账户“解说李九粉丝后援会”每周公布的“九哥一周行程表”来看,李昂每天的行程都被安排得满满当当。在KPL比赛期间,解说作为基本工作占据了大部分时间,除此之外则是在虎牙固定的游戏直播、《
期刊
问:记者rn答:李九rn问:入行之前主要做什么工作呢?rn答:做APP,做电商.但是太无聊了,生活没有乐趣,天天坐办公室,坐办公室坐太久了,没有一点朝气,所以和朋友一起创业,每天要朝
期刊
本文通过对荣华二采区10