论文部分内容阅读
法国哲学家福柯(Michel Foucault)提出的权力话语理论认为,话语即权力。福柯眼里的权力不再是传统意义上所说的让人服从的压制力,而是对人的思想和行动具有支配力和控制的东西。而话语也也不仅仅是一种语言形式,而是涵盖了文化生活的所有形式和范畴。权力和话语之间存在着一种相互依存、相互制约的关系。话语的运作受权力的控制和影响。同时,话语又是权力的实现形式,所以可以说权力都是通过话语来实现的。话语不仅是施展权力的工具,同时也是掌握权力的关键。任何一个社会中各个层面都具有特定的话语,掌握话语也就意味着掌握了说话的权力。福柯的权力话语在西方思想界及学术界引起了极大的反响。正如西方有人评价说,"由于他的著作的跨学科性,每一种学术性学科都能从他那里得到某种启发"(吕俊,2001:163).其中翻译研究也不例外。根据权力话语理论,翻译活动受到意识形态、文化传统等各种各样的权力的制约。这些权力无时无刻不在影响着译者的翻译过程中的抉择。译者在从事翻译时环境对他既有影响又有制约,译者在翻译的过程中所采取的方式是受到权力的制约。译者拥有的话语,就是一种权力制约,译者是权力的应用者和政策制定者;译者是知识斗士和话语的把关者。权力在文学翻译中的运用得到很好地体现,使得译者在对外来文本的翻译过程中采取不同的策略。在该国的政治、文化、社会等意识形态的影响下,在具体的翻译中,对原文进行篡改意为迎合读者的口味。文学翻译多属于笔译,笔译和口译都隶属于翻译的范畴。同样,译者在口译的过程中受到原语和目的语政治、文化、意识形态、宗教信仰等诸多社会因素的影响和操控。译者受到权力的限制,同样译者可以运用权力,促使口译的顺利进行,同时提高口译质量。权力的使用能带来积极影响,译者能赋权当事人是否行使权力的权力,鼓励当事人行使权力,引导当事人行使权力和直接赋权当事人的权力。同时也有消极影响,权力使用的过度或不足。所以要受到一些策略的制约如翻译伦理、心理调节和角色调整。译者作为口译过程中的把关人,共同的谈话者和协调者,译者对口译质量效果的影响是颇大的,译者充分发挥个人的主观能动性,对于口译的结果和过程都是至关重要的。