形合和意合视角下的名词性从句的翻译策略

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mustang2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告的翻译材料选自约翰·布罗克曼(John Brockman)所著的《可能的思维——看待人工智能的二十五种方式》(Possible Minds—Twenty-Five Ways of Looking at AI)一书中的第七章、第十二章和第二十五章。该书主要介绍了人工智能可能给人类带来的危险以及人工智能与未来文明等,作者布洛克曼在书中提供了许多新颖的想法,既具有启发性和娱乐性,又令人兴奋。笔者所选的翻译文本内容较难,结构较为复杂,尤其是出现了大量的名词性从句。笔者在翻译这些名词性从句的时候,为了准确、有效地表达源语中的信息,遇到了很多困难,因此,名词性从句的翻译是笔者在完成该项目的过程中面临的主要问题。由于英语注重“形合”,汉语注重“意合”,这在翻译名词性从句的实践过程中具有重要的指导意义,因此,本文在形合和意合理论的基础之上,以Possible Minds—Twenty-Five Ways of Looking at AI一书中的汉译为例,分析并探讨名词性从句的翻译策略。本报告分为五个部分。第一部分介绍了Possible Minds—Twenty-Five Ways of Looking at AI一书和作者John Brockman,以及探讨名词性从句翻译的意义。第二部分概括了整个任务过程。第三部分对形合和意合理论、名词性从句以及二者之间的联系进行介绍。第四部分是本报告的核心内容,笔者通过具体的案例分析总结了英译汉中名词性从句中的关联词的处理方式和从句的翻译方法,如:重建句式、转换主语和转移重心。第五部分为实践总结,主要总结了笔者在翻译该项目所涉及到的名词性从句的过程中,用到的具体的翻译理论和采取的相应的翻译策略。
其他文献
2006年1月26日,新华社及各大媒体同时报道国务院总理温家宝1月24日主持召开国务院常务会议,审议并原则通过《中西部地区基层派出所、乡镇司法所、人民法庭建设规划》,会议听取了
南京市中老年妇女骨质疏松症患病情况调查与分析王志群施鸣(南京市鼓楼医院妇产科,南京210008)关键词骨密度;骨质疏松症;流行病学;女性;中老年;南京骨质疏松症及其引起的骨折是危及老年妇
现阶段,燃气已经成为了人们日常生活和企业生产当中常用的一种基本能源。而且,随着城市发展进程的不断加快,燃气的应用范围、实际使用量也有所增加,这就涉及到燃气运输的稳定
《联合国反腐败公约》(以下简称《公约》)是联合国历史上第一部指导国际反腐败斗争的正式法律文件,于2003年10月31日第58届联合国大会审议通过并于2005年12月14日在全球生效。
高等教育大众化时代的到来给女性进入高等教育领域提供了前提条件,近年来高校女生数量不断扩大,女性优势逐渐显现引发社会关注,甚至有学者提出:大众化阶段适龄男性人口“相对
本研究采用问卷调查法考察藏族大学生在内地学习生活过程中文化适应的态度和心理健康状态,结果表明,在文化适应过程中,整合态度表现的比较明显,并且随着在内地生活学习时间的
根据伶仃洋的潮流、含沙量及水下地形的变化特点,对黄埔出海航道在伶仃洋的选线方案作了分析计算。选用泥沙回淤计算公式预报了各航道开挖后的回淤量。用伶仃西航道和蛇口五湾
2006年10月31日。十届全国人大常委会第二十四次会议以144票赞成,1票弃权,通过了《中华人民共和国反洗钱法》(以下简称《反洗钱法》),这是中国第一部关于反洗钱的专门性行政法律。
《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国银行业监督管理法〉的决定》(以下简称《银监法修正案》)已由第十届全国人大常委会第二十四次会议于2006年10月31日审议
2009年,正值奥迪公司迎来其百年华诞,而在当时的百年庆典展示中,一辆全身白色、造型动感、车身线条非常优美的奥迪敞篷经典车型让诸多观众驻足欣赏。但美中不足的是,这辆车并不是