论文部分内容阅读
随着现代旅游业的发展,旅游资料作为外国游客了解中国的一种方式也变得越来越重要。但如今中文旅游资料的英译,在一定程度上存在一些不恰当的译文,这妨碍了外国游客对译文的理解,也影响着他们对中国名胜古迹乃至中国文化的了解,这足见旅游资料翻译的重要性。近些年来,很多学者在研究旅游资料的英译方面取得了一定的成绩,这对今后旅游资料的研究奠定了良好的基础。但是在某些方面仍有不足,比如理论方法、研究范围及研究对象等。为此,本文在已有的研究基础上,从德国功能翻译论的角度对曲阜旅游资料的英译进行深入的探讨。功能翻译理论把翻译的研究和语言的功能结合起来,注重文本功能在翻译中的作用。汉英旅游资料翻译的目的是提供充足的旅游信息来吸引外国游客,并以此来促进中外文化交流,因此,在翻译中实现译文的交际功能是关键。旅游资料的英译不仅是语言的转换,更是一种跨文化的交际活动。因此在旅游资料的翻译中还应该关注文化因素。另外,作者还对曲阜汉英旅游资料的特征做了对比分析,发现汉语旅游资料侧重于使用诗词典故、华丽辞藻、四字成语等;而英语旅游资料侧重于简洁、条理、客观的描述景物。基于汉英旅游资料的不同特征,译者在翻译中要力求体现英语旅游资料的特征,以满足外国游客的阅读需求。为深入研究曲阜旅游文本翻译中存在的问题,作者专门走访了曲阜的各个人文景点搜集相关资料,并拍摄了大量的景点照片,使本文研究具有真实性和现实意义。之后作者对旅游文本(包括旅游手册和旅游景点介绍)存在的翻译问题及原因进行了系统的分析。研究发现,曲阜旅游资料的英译主要存在语言、语用及文化三类问题。语言问题主要是拼写错误、用词不当、词汇冗繁等类型;语用问题主要有逐词翻译、结构错误、表达不一致等类型;文化方面主要是因为对文化的理解差异而造成的一系列问题。经发现分析,产生这些问题的原因在于缺乏对翻译目的的正确认识、缺乏对文本功能的认识、对文化的误解以及译者的粗心。为了提高旅游资料的翻译质量,在英译过程中应遵循一定的翻译原则,作者认为旅游资料的翻译应该以游客为中心,以传播中国文化为导向,从而确保译文的可读性。基于此,笔者提出了一些翻译策略,比如音译、释义、增词、减词、重建及创造性翻译。掌握这些翻译策略有助于译者处理旅游翻译中的各种问题,使目的语读者更好地接受旅游资料。同时译者也应提高自己的语言能力,并在翻译中处理好源语言和目的语之间的文化差异,不拘泥于原文的内容和形式,尽量使译文符合目的语文化的表达方式和行文方式,只有这样才能达到或者实现旅游资料翻译的交际功能的目的。