从文化视角看《聊斋志异》三个英文译本

被引量 : 0次 | 上传用户:passat168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《聊斋志异》是我国文学史上的一部重要著作,成书于17世纪初文言小说衰败之际。它的出现给文言小说注入了新的活力,并标志着文言小说颠峰的到来。除具有深刻的社会意义以及鲜明,生动的艺术形象之外,生动,准确的语言,善于用典是《聊斋志异》的另两大特色。这使《聊斋志异》具有极高的艺术价值,被喻为中国古典小说之集大成者。该小说的英译本无疑能使外国读者很好地欣赏中国古典小说,从而了解博大精深的中国文化。然而由于该作品的译者身处不同的时代,文化以及社会背景该小说的多种译本呈现了不同的特点。本论文旨在从翻译研究中的文化视阈来看待该小说三个主要英译本对中国文化专项词的处理。通过比较该小说三个主要英译本来阐释译者生活的时代背景,特别是当时中西文化交流的情况对译者文化态度以及翻译策略的影响。最后作者得出结论中国文学英译大大受到译者生活时代背景的影响,更张显中国文化的异化翻译将是汉译外的一大趋势。除引言和结语外,本文共分为四个部分。引言扼要地介绍了本文的学术价值,研究现状,基本思路,研究方法和章节构成。第一章介绍了《聊斋志异》的创作背景,艺术特色,在中国古典文学中的地位,以及主要的英译本及其研究现状。第二章对文化研究以及翻译研究中的文化转向以及各种翻译研究文化视角进行了简要的回顾和介绍。并阐释翻译中的文化研究对中国古典小说《聊斋志异》英译有何意义。第三章以翟理斯,杨宪益夫妇,以及丹尼斯.马尔和维克多.马尔的译本为例,通过分析及比较不同译者对中国文化专项词的不同处理,总结了几位译者的翻译策略及其译本的优点和缺点。第四章全面回顾和反思了《聊斋志异》的英译情况,揭示了译者生活的时代背景,特别是中西两种文化交流的情况对其文化态度以及翻译的影响。结语部分对全文进行了回顾和总结,概括了文化视阈翻译研究对汉著英译的指导作用。并进一步强调英汉两种文化应该相互借鉴、平等交流。
其他文献
近些年,我国高等教育规模迅速扩大,毛入学率已超过15%,进入了国际公认的大众化教育的新阶段。在这个急速发展的过程中出现了许多新问题,其中大学生就业问题尤为突出,在一定程
通过盐酸西替利嗪与多种辅料相互作用的研究显示 ,有多种辅料在高温、光照加速或长期存放过程中发生化学变色现象
弯管类零件广泛应用于航空、汽车许多工业部门。弯管检具作为快速准确检测弯管产品合格性和误差的工具,由于有很强的专用性,其设计尤为重要。引入CAD软件进行设计是提高设计
物业管理在我国是一个新兴的行业,其起源与发展历程基本上与经济改革同步,迄今已有20多年的历史。我国拥有数以亿计的物业基础,而且随着房地产业的迅速发展,物业的规模将越来
随着电力电子装置在电力系统中的大量应用,电力系统的谐波污染问题日益严重。谐波会对电力系统产生很多危害,必须予以抑制。有源电力滤波器(APF)是优化电能质量的一种重要而
如同印刷媒体的出现开辟了新闻传播史的新纪元一样,被称作“第四媒体”的互联网实现了人类传播史上的又一次革命。它不但极大地改变了人类社会的物质生产方式,而且极大地改变
本文对中国远征军入缅抗战失败的原因进行了多层次多角度的分析,运用掌握的丰富材料,提出了有一定说服力的观点,对本次战役涉及的中、英、美关系也作了一定的阐述。
面对汽车零部件行业的激烈竞争,海拉公司一直把追求产品质量零缺陷和主机厂完全满意作为自己质量管理目标。随着公司的发展,公司在质量管理上暴露出了一些问题,尤其是公司的
目的 研究烟酸缓释片在体内外的相关性。方法 通过烟酸缓释片体外释放试验和体内动力学研究 ,考察其在体内外的相关性。结果 烟酸缓释片在人工胃液及人工肠液中均能缓慢释
第一部分中药鹿藿及其提取物对解脲脲原体国际标准株的抑菌实验研究目的:探讨中药鹿藿及其提取物对解脲脲原体(UU)的抑菌作用,为鹿藿用于临床治疗UU感染提供实验依据。方法: