论文部分内容阅读
本文是关于《友善之路》(第1-3章)的翻译报告。《友善之路》(The Friendly Road)是美国记者兼作家雷史坦纳德贝克(RayStannard Baker)用其笔名大卫格雷森(David Grayson)所著,并于1913年在美国双日出版社出版。《友善之路》是一部传记小说,全书约有五万多字,原文前三章主要讲述了一位农民离开舒适的家庭外出历险,沿途分别与斯坦利一家、刷子小贩以及维达夫妇相识并与他们之间和睦相处的故事。通过这一系列故事,讲述自己对自然和人类的深刻感悟。报告分为四个部分:第一部分导言;第二部分原文作者及文本介绍;第三部分翻译分析,包括应用性的翻译理论探讨和翻译难点,具体来说主要有词汇的处理和翻译,句子结构的处理和翻译以及文化差异等方面;第四部分总结翻译过程中所得到的经验教训以及仍需解决的问题。译者希望通过对原文本的翻译来探索此类作品的翻译技巧和标准。