《城市主宰》(节选)英汉笔译报告:翻译风格论视角下纪实文本风格的形式标记汉译的难点与对策

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dayoudian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《城市主宰》是美国作家贾斯汀·芬顿撰写的犯罪题材纪实文学,详细讲述了2017年曝光的美国马里兰州巴尔的摩市警察腐败丑闻的真实事件。本次翻译实践选取了第一章至第五章作为翻译材料,材料字数共计18621字。作为纪实文学,《城市主宰》笔触冷静客观,又不乏生动细腻,文中引用了大量真实资料以还原事件真相,同时用俚语和修辞塑造了鲜活的人物。如何再现这一文本风格是本次翻译实践的重难点。本报告借助刘宓庆的翻译风格论对源文本进行分析,并采用恰当对策,以求最大程度再现原文风格。文学文体学认为语言风格可以表现为偏离,而对语言常规的偏离性是为标记。因此,刘宓庆认为风格的可译性表现为风格的符号体系,即风格标记。本报告聚焦着眼于音、形变异的风格形式标记,从语域标记、词语标记和修辞标记三个方面对难点进行分类分析。通过对源文本的风格特点进行标记,本报告综合运用风格翻译方法处理上述难点。第一,再现语域标记时,使用直译或适当增译进行对应式转换,或出于交际目的使用替换法进行重构式风格转换;第二,再现词语标记时,使用延伸法或改写法进行重构式风格转换,或用释义法进行淡化式转换以模仿源文本的特色表达效果;第三,再现修辞标记时,应尽量使用模仿法进行对应式转换以保留原文中的文化要素和意象。当无法在目的语中找到相应表达时,则采用释义法进行淡化式风格转换,译出深层含义。此次翻译实践结果表明,上述方法能够较好地解决本翻译项目中风格再现的翻译难点。同时,希望本实践报告能对同类纪实文本的翻译提供微薄的借鉴作用。
其他文献
删失数据是因某种原因被截断的数据,并且删失指标也会因某些不可抗拒的原因被缺失掉,这种数据我们称之为删失指标随机缺失数据。在生存分析等领域,引起了统计学者的广泛关注。本文在删失指标随机缺失数据下,研究了两类模型的回归估计:首先是广义线性模型的加权最小二乘(WLS)回归估计。基于校准、插值和逆概率三种加权方法,分别构建线性参数的估计量。在适当的假设下,证明了估计量的渐近正态性。同时,对模型参数提出假设
学位
河流水位预测作为防洪抗旱预警系统的重要组成部分,现有的预测模型仍存在两个弊端,分别为在真实数据量是小样本情况下表现不佳和不具备抗异常干扰的稳健性。因此建立稳健的河流水位预测模型已刻不容缓,围绕该目的,本文主要工作如下。河流水位数据中往往存在极端值也即异常值,存在的形式通常是点或区间,这是不容易探测的。本文结合河流水位的特性,基于离散弗雷歇距离,提出了适用于小样本环境下的河流水位序列异常点探测法(R
学位
随着信息技术的高速发展,使得高维和复杂的数据集获取变得简单,而区间值数据一定程度上能够聚合这些大型复杂数据集,从而使数据易于管理。对于此类数据,传统的区间数据知识则不太适用,而函数型数据正是分析此类复杂数据最常用的技术之一。函数型聚类分析能够在不利用外部先验信息的情况下,通过将样本数据看成一个整体,从函数(曲线)的视角对样本观测数据进行分类。函数型数据聚类对数据观测记录的条件较传统的数据聚类限制更
学位
在可靠性研究中,对数位置尺度分布族因其一般性而成为产品寿命分布族中的一类重要分布。目前虽然有很多学者对这一类分布的统计推断问题进行了研究,但是在分布参数的区间估计方面尚存在一些不易解决的问题,例如对产品在使用过程中某一时刻可靠度的区间估计。与以往的大样本区间估计方法不同,本文采用Weerahandi提出的广义推断方法,在更符合实际问题的逐次定数截尾寿命试验下对对数位置尺度分布族的参数进行区间估计。
学位
学位
散装液态化学品船洗舱作业是化学品运输过程中的重要环节,是船舶运输的重点研究领域。洗舱效果可以提高船舶的运输效率,化学品挥发的气体浓度场影响洗舱作业的安全性。因此,洗舱效果和洗舱安全的研究是推进散装液态化学品高效安全运输的前提。首先,本文根据冲洗实验平台所得洗舱效果实验数据,研究洗舱工作参数对洗舱效果的影响。选取壁面压力、洗舱水温度和冲洗时间三个影响因素作为独立输入变量,化学品清除率作为评价标准,评
学位
随着脑科学和认知科学等学科的快速发展,脑机接口技术以其可实现大脑皮层与外围设备之间的直接交互,成为国内外学者关注的热点。其中,脑控技术作为脑机接口衍生出的新技术,近年来得到了突飞猛进的发展。面向移动机器人自主导航的脑控系统因其有望在提高肢体残疾和神经损伤患者生活质量的同时,有效减轻社会与家庭的压力,在医疗康复领域得到了广泛关注。但传统的脑控系统,因其普遍存在脑控范式性能有限、脑电(Electroe
学位
本次笔译报告项目的原文选自印度裔美国作家克里斯蒂娜·松托恩瓦特的儿童文学作品《黑夜中的心愿》(A Wish in the Dark)原文前五章内容。书本受维克多·雨果的《悲惨世界》(Les Misérables)启发,以泰国为背景,构筑了一个关于忠诚、正义与自我认知的成长故事。在翻译过程中,作者发现并总结了翻译难点,进而提出了合理的翻译策略。笔者在对《黑夜中的心愿》进行翻译的过程中,发现童趣风格的
学位
本报告基于模拟英汉笔译项目,材料选自纳迪法·穆罕默德的历史小说《幸运者》,由Viking出版社于2021年5月出版。小说重现了上世纪50年代黑人马哈茂德·马坦无辜卷入谋杀案件、数次斗争后仍被处以极刑的全过程。笔者选取小说第十五章共14,211词进行翻译,并以此撰写翻译报告。对话是小说的灵魂。作家通过对话展现人物的身份地位、性格特征、情感情绪,从而塑造出生动鲜活的人物形象,使小说更加引人入胜。因此,
学位
本翻译项目的文本材料节选自王旭烽的小说《筑草为城》。本报告聚焦于文学方言的翻译问题,以德国功能派翻译理论为指导,提出了可行的翻译对策。文学方言依靠一种语言内部的特定差异运作。在文学作品中,方言与标准语对比形成了一种独特的“双声效果”。然而,方言的地域、社会和文化特性使其在翻译过程中面临着词汇空缺的现象。本报告用“落差”一词来指代文学方言与标准语之间的对比关系,试图通过再现“落差”从而创造出“双声”
学位