从风格标记理论看文学作品翻译中的风格再现

被引量 : 0次 | 上传用户:tonyyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品翻译的一个重要原则就是,译作应忠实体现原作的风格。唯有如此,读者才能原汁原味地欣赏文学作品,体验各国千姿百态的文化特色,文学翻译才能真正发挥其文化传播的作用。文学作品的风格再现一直是翻译研究中最复杂而敏感的问题之一。关于风格问题,中西翻译家一直以来争论的焦点是风格的可译性以及如果可译又怎样传递原文风格。由于文学是语言的艺术,语言是文学的第一要素,不管是可译派还是不可译派都承认风格再现的基础在于语言。现代翻译理论比较侧重对语言文本的分析,试图找出具体确定的风格要素,区别于传统对于风格虚无缥缈的阐释。基于此,刘宓庆把风格看成一个符号系统,分为“形式标记”和“非形式标记”两大类。在风格翻译中,我们不仅要关注形式标记,更要关注非形式标记,内外参照,对风格再现进行全局的把握。《玉米》是中国著名作家毕飞宇的代表作之一,讲述了文革中三个姐妹的故事,生动地探索了文革中的中国家庭和农村生活。其结构娴熟,语言完美,讽刺辛辣,表现了作者高超的语言天赋和写作技巧。凭借这部作品,毕飞宇获得了第三届鲁迅文学奖和第四届英仕曼亚洲文学奖。本论文以葛浩文和其夫人林丽君合译的《玉米》为例,通过对原作风格的形式标记和非形式标记进行具体的分析,从而探讨中西合作式翻译如何更好地将这些标记(尤其是非形式标记)体现在译文中,从而实现原作的风格再现。在第三章,本文对大量例证中的风格标记进行分析从而说明原作风格是如何被葛浩文和林丽君夫妇在译语中得到再现的。根据第三章的文本分析,第四章进一步总结了中西合作式翻译对文学作品风格再现的启示。最后得出以下结论:对风格标记(尤其是非形式标记)的识别能够帮助译者准确把握并且有效地传递原文的风格特征;这种中西合作式的翻译对再现文学作品的风格发挥了一定的作用。希望本文能在风格再现方面对中国文学走出国门有点滴启示,给有志将中国的文学文化介绍给国外读者的翻译学者和实践者们一点启迪。
其他文献
2008年美国金融危机的爆发,再次引起了全世界对金融风险甚至是系统性风险的高度关注。本文在以往研究的基础上试图对系统性风险的相关理论和度量方法进行评述,分析各模型的应
<正>一、科研经费审计模式比较结合现有国家法律法规和审计方面的规范,笔者认为可控选择的审计模式主要有三种:在年度预算执行和决算审计中进行;对科研经费进行专项审计;利用
连杆在发动机中直接与活塞销、连杆轴颈连接,通过弹性接触传递力的关系,所以,连杆的受力与活塞销、连杆轴颈颈有极大的关系。一直以来,在工程应用中接触问题是个难点,传统的受力分
<正>一、高校经费管理及使用现状(一)科研经费管理中存在的问题(1)存在滞留经费、延缓拨款的现象。近几年来,高校科研经费的来源渠道逐渐增多,科研经费总量上升很快。面对数
汉中市位于陕西省西南部,北靠秦岭,南倚巴山,中为汉江上游谷地平坝,现行政区划为1区10县。汉中市现有各级文物保护单位260处,其中全国重点文物保护单位19处,省级文物保护单位
摘要:农村金融改革与创新是我国农村金融市场发展的必然要求。但当前农村金融市场存在巨大的供需缺口。在此背景下,国家出台《关于调整放宽农村地区银行业金融机构准入政策更
随着我国经济的发展,人们生活水平的提高,健康产业作为新世纪的朝阳产业有着巨大的发展潜力。国内的一些按摩椅企业在初期主要以生产外销产品为主。而2008年的国际金融危机使
目的:探讨综合护理干预在牙周炎治疗中的作用。方法:采用随机数字表法将我院口腔科2011年5月~2012年12月收治的180例牙周炎患者平均分为两组,即常规护理组和综合护理组。常规
西蒙娜·德·波伏娃(Simone de Beauvoir)是当代法国最负盛名的女权主义者,其巨著《第二性》开创性的提出了“女人是他者”的命题,以其独特的女性视角对女性他者的境遇进行了
龙泉航天城概貌○六二基地为了适应社会主义市场经济发展的要求,部分单位从偏远的大巴山区调迁到成都市龙泉驿区,将在成都形成一个新兴的航天城。该工程称7062工程。目前,已初具规模
期刊