小说《乌云》的翻译报告

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baidiantong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
约翰·福尔斯是英国后现代主义代表性作家之一,在当代世界文坛也享有盛誉。其作品充满对艺术自由的追求,充满神秘主义色彩,同时福尔斯在他的作品中经常运用多重叙事视角,打破了传统小说的单一叙事视角。因此,其作品对于译者及目标语读者来说,在翻译和理解上均有较大难度。《乌云》选自福尔斯于1974年发表的短篇小说集《乌木塔》,讲述了两个英国家庭去法国郊外野餐的故事。故事的女主人公凯瑟琳刚刚失去丈夫,正处于悲痛之中,满脑子充斥着混乱的想法,凯瑟琳微妙复杂的内心世界给读者造成了很大阅读障碍。另一方面,小说中对法国自然风景的描写极为细致,其间还穿插许多关于西方文化的讨论,这些异域的自然景观和风俗人情对于中国读者而言十分陌生,因而进一步加大了理解难度。这则短篇小说的篇幅长达两万多单词,而且大量使用复杂长句和极简短句。复杂长句主要用来描写自然风光和刻画人物性格,极简短句则用来描写凯瑟琳脑子里混乱的念头或记录人物之间的对话,因此,小说的语言时而冗长费解,时而松散跳跃。鉴于以上情况,译者选择彼得·纽马克的交际翻译理论来指导本翻译项目,灵活运用翻译策略来处理《乌云》中长句和短句的翻译,最大程度克服中英语言文化差异,准确传达原文本信息。本报告包括五章。第一章介绍该翻译项目,主要包括对作者福尔斯和小说《乌云》创作特色的分析,以及对交际翻译理论的介绍。第二章介绍该翻译项目的进程,包括对该翻译任务的概述,译前准备,翻译过程中遇到的困难和问题,以及译后的修改过程。第三章和第四章通过典型例句,分别讨论在交际翻译理论指导下如何选择适当翻译策略来处理《乌云》中长句和短句翻译。第五章总结该翻译项目的得与失以及其对未来翻译实践活动的启示。
其他文献
随着农村改革开放的深入,传统农村社会管理的弊端日益显露,转变农村社会管理方式成为了农村社会管理创新的必然要求。与社会治理紧密联系的软法治理,与乡土社会有着天然的契
统计数据显示,目前我国有超过65%的国内发明专利申请、超过80%的新产品都来自中小企业,中小企业创造了60%的国民生产总值,已经成为经济发展中一支重要力量。随着2004年7月1日
<正>2011年德国的一些水泥工业研究机构就提出,波特兰水泥中的熟料含量可以降低至50%,同时可以开发出新一类CEM"Ⅹ"水泥。经过多年的试验研究,如今已正式列入欧盟水泥标准EN1
我国信息技术的不断发展推动了数字时代的到来,广播电视无线发射技术也受到了数字时代的影响,技术水平得到了巨大进步。然而,数字时代下广播电视无线发射也不可避免地遭遇了
通过梳理近几年嘉兴影视气象节目制作过程中易反复出现的一些问题,总结处理方法,针对性地提出相应的解决方案,并进一步优化整个制作流程,保证在今后能够高质量高效率的完成影
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
摘要:加快培育和发展新兴产业,形成新的主导产业、新的竞争优势,是张家港市经济发展的后劲所在、活力所在、潜力所在,也是其推进现代化建设和可持续发展的大局。文章在总结该市新
在同质化产品的激烈竞争下,以及网络剧迅速发展、网络视频平台用户不断增多的背景之下,创意中插广告不仅受到了粉丝的注意,也引起了广告商的注意,越来越多的创意中插广告出现在了网络剧集中,2018年可以说是创意中插广告的一个爆发年。在这样一个大背景之下,创意中插广告成为了一个炙手可热的话题,但是目前学界对创意中插广告的研究涉及较少,不够全面,笔者在已有的研究基础上,以拉斯韦尔的5w理论为理论支撑,运用案例
随着科技对经济社会推动作用的日益显现,人才尤其高层次科技人才作为推动科技进步的重要力量,受到国家或地区的高度重视。文章在对河北省高层次科技人才现状分析的基础上,研究了
专利信托具有专业管理、实现融资、保值增值的优势,同时也存在专利有效性、专利价值评估、期限、强制许可、被侵权等风险。文章分析认为中国目前不存在专利信托的制度障碍,具