英汉互译任务中我国英语学习者句法与语义的整合研究

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wq52131
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为语言理解的基本形式与核心,句子水平的语言理解及句子加工过程,历来受到研究者们的高度重视。有关句子加工的研究对于进一步了解人类心理语言机制有重要意义。六十年代以来,句法和语义分析过程是句子加工研究的重点。研究发现,语言加工者往往整合句法路径和语义路径的信息来加工输入的语言.此外,二语水平也被认定为一个影响句子加工过程的重要因素。但是,关于对二语学习者是否能像本族语者一样整合句法与语义信息的讨论尚未达成一致。在一语句子加工的研究中,足够好加工理论解释了一语句子加工中输入与输出不一致的情况。这种情况的产生是由于句法表征过于脆弱导致语义路径得到的表征将其颠覆。而在二语研究中,浅层结构假说则认为二语句法加工在本质上有别于母语的句法加工。二语者之所以不能完全的加工二语句子,是由于未能利用充分二语句法知识,从而导致最终的句子表征更肤浅或更模糊。然而,Lim and Christianson(2013)却发现二语加工本质上符合足够好加工理论的,从而质疑了浅层结构假说。其所采用的的翻译范式也为二语加工提供了新的角度。翻译范式可以为句法和语义整合失败的方式提供句法层面或是语义层面证据,详尽地反映了二语者对于句法和语义的整合过程。本研究复制Lim和Christianson(2013)的翻译范式,以Ferreira(2003)的实验材料为基础,围绕句子处理,以中国成人二语学习者为研究对象,采用中英句子互译的方法,通过两个实验,对句子处理中句法与语义的整合过程进行研究,主要调查和探讨了以下两个研究问题:1.在英汉互译任务中,中国英语学习者是如何将英语句子的句法结构和语义信息整合成一个连贯的句子?2.二语水平是如何影响中国英语学习者英语句子的句法结构和语义信息的整合过程?本论文参考Ferreira(2002)中偏倚可逆句,采用2(句法结构:主动句;被动句)*2(句义信息:合理句;不合理句)的两因素混合设计。此外,二语水平同样作为影响二语学习者理解的因素。不同年级的受试者会在两个独立实验中,完成听译任务。120名四川外国语大学的同学将作为受试者参与本次实验。本研究所有数据由SPSS 19.0进行分析处理。本研究主要研究结果总结如下:1)在英译汉实验任务中,中国英语学习者均出现语义合理性主效应。这说明不合理的语义信息对中国英语学习者加工提出挑战;2)中国英语学习者倾向于通过结构“互换”(主动句翻译为被动句或被动句翻译为主动句)来获得符合世界知识的表达,尤其针对包含不合理信息句子。我们认为“足够好”加工理论可以解释我国英语学习者的句子加工过程。
其他文献
随着时代的发展,全民教育格局发生了很大的改变,原本在九十年代水准超高的中等专业学校逐步走下坡路,生源越来越差, 导致中等专业学校的学生很难管理,究其原因一是家长对学历
新课标倡导,小学语文教师在作文教学中,一定要大力的推进课外阅读,以此来帮助学生累积更多的写作素材,拓展学生的写 作思路等,使得学生的境界得到提升。因此,在教学实践中,教
幼儿园户外体育的开展,对增强幼儿的体质,培养幼儿对户外体育活动的兴趣具有很好的帮助。然而,现在很多幼儿园因户外 活动类型单一,幼儿普遍对户外活动兴趣不高。为了让体育
进入二十一世纪以来,伴随着计算机技术的飞速发展,动画创作行业也取得了较大的发展进步。近年来,随着3D、4D技术的日趋成熟与强大,加之动画创作软件功能的逐步提升,越来越多
依靠紧抓营销和研发的哑铃型发展模式,风神在短短三年的时间里创造了汽车行业前所未有的发展奇迹。
《陌上桑》是一篇立意严肃、笔调诙谐的乐府叙事诗。其生动的情节、活泼的语言、动静互补的行文节奏,以及多角度的描写方法使其成为乐府诗的突出代表。其情节自然不必赘述,但
一个好的渠道就是最短的时间将厂商的商品卖给客户,这个定义对于IBM来说已经成为历史.甚至将会被IBM淘汰。
期刊
IBM
有一个合资汽车企业的高管透露说,南方一家民营企业挖他过去,开价年薪300万。这位高管动了动心思,但没动地方。他坦言:今天能给你300万,明天就能让你走人。话说回来,高薪招人跟打激
政策导向、行业冲击、管理瓶颈已成为中国企业入世后的重要生态环境
口译的目的,就是实现两种语言之间的信息传达和交换。也就是通过一定的程序,将源语转换为目标语言的过程。在这个过程中,译员即作为翻译活动的中间媒介,起着举足轻重的作用。