论文部分内容阅读
作为语言理解的基本形式与核心,句子水平的语言理解及句子加工过程,历来受到研究者们的高度重视。有关句子加工的研究对于进一步了解人类心理语言机制有重要意义。六十年代以来,句法和语义分析过程是句子加工研究的重点。研究发现,语言加工者往往整合句法路径和语义路径的信息来加工输入的语言.此外,二语水平也被认定为一个影响句子加工过程的重要因素。但是,关于对二语学习者是否能像本族语者一样整合句法与语义信息的讨论尚未达成一致。在一语句子加工的研究中,足够好加工理论解释了一语句子加工中输入与输出不一致的情况。这种情况的产生是由于句法表征过于脆弱导致语义路径得到的表征将其颠覆。而在二语研究中,浅层结构假说则认为二语句法加工在本质上有别于母语的句法加工。二语者之所以不能完全的加工二语句子,是由于未能利用充分二语句法知识,从而导致最终的句子表征更肤浅或更模糊。然而,Lim and Christianson(2013)却发现二语加工本质上符合足够好加工理论的,从而质疑了浅层结构假说。其所采用的的翻译范式也为二语加工提供了新的角度。翻译范式可以为句法和语义整合失败的方式提供句法层面或是语义层面证据,详尽地反映了二语者对于句法和语义的整合过程。本研究复制Lim和Christianson(2013)的翻译范式,以Ferreira(2003)的实验材料为基础,围绕句子处理,以中国成人二语学习者为研究对象,采用中英句子互译的方法,通过两个实验,对句子处理中句法与语义的整合过程进行研究,主要调查和探讨了以下两个研究问题:1.在英汉互译任务中,中国英语学习者是如何将英语句子的句法结构和语义信息整合成一个连贯的句子?2.二语水平是如何影响中国英语学习者英语句子的句法结构和语义信息的整合过程?本论文参考Ferreira(2002)中偏倚可逆句,采用2(句法结构:主动句;被动句)*2(句义信息:合理句;不合理句)的两因素混合设计。此外,二语水平同样作为影响二语学习者理解的因素。不同年级的受试者会在两个独立实验中,完成听译任务。120名四川外国语大学的同学将作为受试者参与本次实验。本研究所有数据由SPSS 19.0进行分析处理。本研究主要研究结果总结如下:1)在英译汉实验任务中,中国英语学习者均出现语义合理性主效应。这说明不合理的语义信息对中国英语学习者加工提出挑战;2)中国英语学习者倾向于通过结构“互换”(主动句翻译为被动句或被动句翻译为主动句)来获得符合世界知识的表达,尤其针对包含不合理信息句子。我们认为“足够好”加工理论可以解释我国英语学习者的句子加工过程。