归化异化视角下美国短篇小说《神秘的人》翻译实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:todaynow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
归化、异化翻译策略的选择一直以来都是国内外翻译家、学者不可避免地遇到的问题。归化翻译是一种以目的语为归宿的翻译,要求译者采用目的语文化认可的表达方式和语言规范,达到行文的流畅、准确。异化翻译则是以源语言为归宿,要求译者尽力做到保持原作的风味,留有异国情调,使目的语读者领略到“原汁原味”的翻译。本次翻译实践选取的是美国新锐作家凯丽·林克的短篇小说《神秘的人》。这是一部充满魔幻现实主义的作品,该小说通过讲述高中女孩弗兰和具有魔力的“神秘人”之间的离奇故事,完美地体现了林克的写作风格。本报告以小说《神秘的人》的英译为研究对象,详细探讨归化、异化策略在该小说翻译中的应用。本报告首先介绍了翻译文本的特点以及小说《神秘的人》的内容;然后对翻译过程进行概述,包括译前准备、翻译过程中遇到的问题及解决方案以及译后的校对修改。通过梳理国内外翻译家关于归化异化的观点,进一步深化对理论的认识,并且通过翻译案例分析,详细阐述了归化策略和异化策略在小说翻译中的应用。最后对本报告进行总结,并介绍笔者在翻译实践和报告撰写过程中的心得体会。笔者对小说《神秘的人》进行英汉翻译实践,以期在翻译过程中将归化、异化理论应用于具体实践,加深理论理解的同时又提高自身翻译能力。此外,笔者希望本报告可以为广大文学翻译爱好者提供一定的参考价值和借鉴意义。
其他文献
问:前两年,我们村里开始搞"订单农业",由种玉米改种了甜萝卜,有不少人受益.然而2002年与我们签了订单合同的县糖厂却事先压价收购了订单外的甜萝卜,签单农户的甜萝卜却送不进
其实.我国早就要求推广“绿色照明”,LED在多种节能光源中优势明显。我国也出台《节能法》,规定禁止新建技术落后、耗能过高、严重浪费能源的工业项目,以及对落后的耗能过高的用
伴随着社会快速转型以及生活节奏加快、社会竞争日益激烈,人们的心理压力日趋增加,导致精神健康及卫生服务成为社会热点问题。社会的迫切需要、国家的整体部署都表明加强精神
本文介绍了电子镇流器“四高一低”特性要求,本公司在这方面所做的工作,列出生产、开发的相关品种和主要指标,提出建议应用面。
笔者下乡采访时,发现一些诈骗分子在短途营运客车上以下列伎俩设局骗人,农民朋友上当较多.猜套笔.诈骗分子用的是一红一蓝两支铅笔,用一根绳子先套在其中一支铅笔上,而后把两
慢性胆囊炎是胆囊的慢性炎症性病变,多发生于中老年人,约有70%病人合并有胆囊结石.该病症状常不典型,绝大部分患者有胆绞痛病史,尔后有厌油腻食、腹胀、嗳气等消化道症状,有
精神损害赔偿旨在为非财产损害提供救济。在著作权中存在包含非财产利益的著作人身权,就其适用精神损害赔偿的问题,在我国当前立法与司法实践之间业已出现“不睦”。通过考察
选用老熟的南瓜,加工成酱油,其成品色泽红褐,味道鲜香浓醇.一、工艺流程:原料选择→清洗→整理→切分→蒸晒→发酵→淋油→成品.
中国茶道形成及发展历程多彩纷呈,随着时间的变迁,中国茶道在不同时期体现出的时代精神和对人们物质生活态度有着风格迥异的影响,对提升人们精神境界的切入角度各有章法。文
我科自2001年7月份开展食道心房调搏以来,已成功检查了12例.现将护理体会报告如下:本组病例共12例,男9例,女3例,年龄37~45岁(平均40岁),6例临床诊断为阵发性室上性心动过速,4