《HUBCO项目土建投标书》英汉翻译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q3356367
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译推动了世界各国文化的交流和整个社会的进步。随着全球化的飞速发展,应用翻译已成为翻译实践的主流。此类翻译要求语言严谨、准确、客观,因为译文的质量将会对客户的工作产生直接的影响。该翻译实践报告所提及的标书翻译是甘肃省建公司的竟标项目《HUBCO项目土建投标书》的翻译,语言方向是英译汉。笔者于2014年7月在实习单位经实习导师介绍接到此翻译任务。此标书原文共有11部分,笔者负责的是第六部分的翻译,此部分主要是关于卸煤设施、煤炭的储存及处理装置、动力岛、锅炉、水蒸汽循环、蒸汽轮机和冷凝系统等的供应范围,共计10151词。为了及时有效地完成此翻译项目,笔者首先进行了全面的译前准备。首先对原文本的特点进行了分析,并根据委托方的要求来合理的安排时间,以保证整个工作能顺利地按时完成。在翻译过程中,笔者运用了奈达的功能对等理论和皮特·纽马克的翻译理论从词汇、句型及语篇三方面具体分析一些翻译方法及策略在科技文本中的应用。最后总结了全文的主要发现及不足之处。本文作为对标书类的科技文本翻译的探索,主要涉及并探讨的内容是标书的专业术语、语言分析和文本分析,力求展现出标书翻译准确、严谨的风格和相关处理技巧。此外,该报告还强调在处理科技文本的翻译时译者务必精通两种语言,熟悉专业知识和专业术语,正确灵活地运用翻译原则、翻译方法及技巧。同时,译者在翻译过程中要重视项目实施过程中的每个环节。遵守职业道德,努力满足客户要求,该报告希望能为以后从事该类文本的研究及翻译的学者和翻译工作者提供一些借鉴。
其他文献
浦东新区滨江沿海道路交通存在货运交通与城市生活性交通相互干扰、道路切割城市空间、滨江沿海道路缺失等问题.借鉴相关国际经验,有下沉式道路、双层道路、货车专用隧道等道
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
摘要:中巴经济走廊建设的启动促使巴基斯坦汉语教学飞速发展。拉哈尔是巴基斯坦的重要经济中心和中巴经济走廊建设项目所在地,拉哈尔汉语教学以短期口语培训为主,呈现形式多样化和水平参差不一的现象,总体表现出本土文化的烙印。拉哈尔汉语教学是巴基斯坦汉语教学的缩影。鉴于中巴经济走廊建设的长期性,巴基斯坦汉语教学正在逐步呈现从短期培训向常规教学发展的趋向,汉语教学需要进一步本土化,以满足中巴经济走廊建设对汉语人
<正>正气凛然仗义执言1927年,古大存带队前往海丰向彭湃汇报、学习并庆贺海陆丰苏维埃政权成立。彭湃赠送一把大马刀给古大存,古大存当即赋诗一首回赠彭湃:"殷殷刀上血,深深
本文介绍近年来云南省澜沧县糯扎渡片区实施水稻高产高效绿色创建工作取得的成效,并分析创建过程中存在的问题,提出推进水稻高产高效绿色创建工作开展的建议,以促进该地区水
从时代背景与社会环境、对图书馆发展的认识、方案的论证和选择、系统功能与配置、数字化图书馆的组织实施、数字化图书馆的信息分析、成效与存在问题等方面,介绍了一个具体的
介绍如何将五套操作系统稳固安装在一台微机上提高计算机应用功能。
噪声性听力损伤通常是由噪声引起的,但噪声并不是唯一的因素,很多因素比如职业危害因素的联合作用、形态测量学因素、吸烟、饮酒、医学危险因素、药物影响和基因等,对听力也
华北地区地被植物这两年很畅销、并且大有持续走热的趋势。总的来说,花期长、养护简单的地被植物比较受欢迎。估计今年地被植物的总销售量较去年增长50%,以后每年还将增加20%至30
本论文以The Los Angels Times和Fox News上的墨西哥移民新闻语篇作为研究语料,在认知语言学理论的指导下,以概念整合理论为基础,对墨西哥移民新闻语篇的信息识解研究。在本