目的论在电影翻译中的运用

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hbchens
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影翻译是文学翻译的一个重要分支,在促进中外文化交流,加强中国同其他国家人民之间的了解等方面扮演着不可忽视的角色。但是电影翻译研究一直是一个较受冷落的领域,对此的投入远比不上在其它文学形式方面的投入。目前中国的电影翻译中存在着很多的问题。我国电影出口市场上充斥着一些翻译质量极其低下的外语影片,这对外国观众正确地欣赏这些原本很优秀的作品造成了很大的障碍。 本文首先分析了目前中国电影翻译存在的一些问题。之后论述了电影的基本特点,包括台词的瞬间性、口语化、流行性、简洁性、省略性等等方面。紧接着提到了目前电影翻译所遵循的几个大原则,包括围绕观众翻译电影,语言的融合,展现剧中人物的个性,文化内涵的再现等等。 但是笔者还认为这些原则指导下的翻译策略在处理电影中某些跨文化因素方面显得力不从心。因此笔者就试图从某些翻译理论的角度去给电影翻译实践提供一些建设性的意见。 可适应的理论主要是德国功能派翻译目的论。该理论认为不同的文本翻译的策略各不相同,同时他们强调翻译的目的性,译者是在翻译目的的指引下决定最合适的翻译策略,即翻译行动的目的决定达到预期目标的策略,这样原文就不再是一个不可违背的法则,翻译者不再单纯地去考虑是否要忠诚地传达原文的信息,风格等。 翻译者被置于很高的地位去从事翻译活动,由此有权决定自己的目的,有权去选择合适的翻译策略来达到翻译的目的。我国对外电影翻译的目的很明确,就是把中国文化和思想价值观以电影的形式让全世界欣赏,达到共鸣与认同。 笔者运用电影记录片《船工》作为案例分析,说明这部带有浓郁湖北地域特色的电影可以运用翻译目的论来处理很多具体的翻译问题。笔者提出了加注,调整,删减,解释,以模糊法翻译模糊信息,信息的降格和信息的提升这八种翻译策略来处理翻译过程中的具体问题,旨在说明功能学派的翻译目的论可以运用在电影翻译中,希望能为中国影视业的发展做出贡献。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
“风雨送春归,飞雪迎春到”.岁末年初虽然还是隆冬季节,可报春的信息却拂面而来:2003年我国国内生产总值将突破11万亿元,人均GDP超过1000美元;中国电子信息产业规模将超过1.8
肖恩·奥凯西是爱尔兰文艺复兴时期最著名的戏剧家之一。他于20世纪20年代用都柏林贫民窟方言创作的一系列戏剧《枪手的影子》、《朱诺与孔雀》、《犁星旗》,真实地反映了爱
本文首次提出了一种新的网络物理隔离技术.该技术用于SCADA系统与管理信息系统(MIS)的网络隔离互联.经过抗攻击测试证明采用该技术的SCADA系统能有效防御各种网络攻击.该技术
琼·里斯(Jean Rhys,1890-1979)是出生在加勒比海岛国多米尼加的英籍女作家,虽已逝去多年,如今仍具先锋意义。她在1966年出版的最后一部长篇小说《藻海无边》(Wide Sargasso Sea
×.509是一种由民间密码发展起来的个人化的密钥管理体制,以国际标准的形式确定下来,是PKI技术的一定发展阶段的代表性产品。该体制提出了一个新概念,即用完全公开的技术在开放的环境下达到安全的目的,解决了大规模密钥管理的难题,实现了不依赖秘密通道的密钥分发。这种研究方法值得我们肯定和仿效。
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
多丽丝·莱辛是英国当代文坛一名出色的女作家。她的代表作《暴力的孩子》自出版以来广受欢迎。总的来说,大部分的评论者几乎从女性主义、苏菲主义、马克思主义、殖民主义和存
弗吉尼亚·伍尔夫的文学创作深受其所处时代的影响。二十世纪的前四十年目睹了一个充满混乱的世界,人们陷入深深的不安与迷茫之中。随着人们希望转向内心世界以寻求生活的真
随着政治文明的发展,公众越来越多地要求领导行为公开化、透明化。接受新闻媒体采访,既是领导干部宣传发动群众的重要方法,也是领导干部满足公众知情权、监督权的重要渠道,同