中医脏腑辨证常见证型术语翻译的标准化研究

来源 :江西中医药大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:niujd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
研究目的通过对中医脏腑辨证内容的研究以及不同脏腑辨证证型术语英译本的挖掘,探讨中医脏腑辨证术语翻译的特点、原则和方法,提出相关术语的英译技法,进而丰富中医术语翻译的标准化研究,为中医走向世界架起一座坚实的桥梁。研究方法本研究以朱文峰主编全国高等中医药院校规划教材《中医诊断学》(第二版)和《医师资格考试大纲(临床、口腔、公共卫生类别及中医部分类别)2013年版》中涉及《中医诊断学》的内容为蓝本,选取65个中医脏腑辨证的证型术语及其英译作为研究对象,确保所选术语能够兼顾教学和临床的需求。将脏腑辨证分为心病辨证、肺病辨证、脾病辨证、胃肠病辨证、肝胆病辨证、肾膀胱病辨证和脏腑兼病辨证7个部分,对每一部分中各证型术语的概念和英译进行详细分析和论述。研究选取6部国内外影响力大、学术水平较高的中医术语标准/教材为术语英译语料来源,对比分析所选65个证型术语的英译特点,探求正确的脏腑辨证术语翻译方法。研究结果第一,对所选取65个中医脏腑辨证证型术语的英译版本进行对比,提出了各术语英译的参考方法。第二,提出中医脏腑辨证之证型术语翻译的原则和方法。译者应遵循“准确性”、“对应性”和“简洁性”等原则,从术语本身的含义以及相关词法结构等方面入手,准确理清逻辑关系,翻译出符合源术语含义的译文。第三,当前不同版本的中医术语英译仍存在较大差异。主要表现在源于同一个术语却存在不同的译法,源于不同的术语英译相同,以及一组同/近义源术语的英译词法结构呈现多样化。研究结论第一,中医术语尤其是脏腑辨证术语深奥难懂,译法灵活多样,如果译者对中医内容不甚了解,则很难翻译出地道的术语。因此译者既要加强中医知识的学习,又要强化语言功底的键炼,从而更好地为中医翻译事业服务。第二,中医术语往往会涉及到中国传统文化以及目的语国家的文化环境,这就要求译者应当具备极高的文化涵养,在中医翻译的实践中方能做到游刃有余。第三,在翻译中医术语时,译者应当准确把握术语及相关近义术语的异同,仔细斟酌,避免在运用时产生混淆和歧义。
其他文献
<正>飞行试验中常采用压电加速度传感器测量环境振动,由于其输出为电荷信号,在高频情况下易受到测试电缆的影响。本文通过理论与实验数据的分析,研究测试电缆长度对振动测试
文中将紧密结合文学最初、最基本以及最顶级的代表“诗歌”与作为所有科学的基本语言的“数学”,探讨它们发挥的社会作用、研究目标,会不难发现比起其他学科的各方面发展,诗
为了减少土石坝因洪水漫顶造成溃坝所带来的损失,详细介绍了计算土石坝洪水漫顶风险率的蒙特卡罗法模型,分析了影响土石坝洪水漫顶的主要因素为洪水、风浪、水库运行调度方式
目的通过检测高迁移率族蛋白B1(HMGB1)mRNA及Toll样受体2(TLR2)mRNA在溃疡性结肠炎(UC)患者外周血单核细胞中的表达变化,初步探讨HMGB1及TLR2在UC发病中可能的免疫学作用。方
<正>自英国1961年检测出耐甲氧西林金黄色葡萄球菌(methicilin-resistant Staphylococcus aurents,MRSA)感染以来,其感染率呈不断上升的趋势,目前已经成为医院感染耐药的常见
会议
<正> 工资物价问题是困扰我国当前经济生活与改革的突出问题。十年来我国的改革取得了很大的成绩,但也伴随着高度的通货膨胀与收入分配不均、公平与效率失衡的代价损失。高度
本文以Z股份有限公司作为研究对象(以下简称Z公司),结合财务风险的概念及相关理论,分析Z公司目前的经营状况,发现公司在筹资、投资等方面存在的财务上的风险,并针对风险问题
农业发展不可避免要同时考虑资源和环境的约束,基塘农业作为一种环境友好型农业具有较大发展前景。分别从生态系统、水陆空间格局和物质能量流动3个角度介绍基塘农业,同时指
农民工大规模流动造成子女留守或随迁的空间分化。无论是留守还是随迁,由于农民工生计压力,无暇顾及子女,减少了彼此间的联系、情感交流等代际间的支持,使其出现“学习成绩下
采用ANSYS对电子束焊接用高压电源的倍压整流电路进行仿真,结果表明采用全波倍压整流电路比常规倍压整流电路输出波形稳定性好,纹波系数小且电路所需的电容值小;进行输入波形