从关联理论视角下论王佐良与巴恩斯的戏剧翻译《雷雨》

被引量 : 1次 | 上传用户:tokyo55
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
斯铂佰和威尔逊提出的关联理论认为,人类的认知以最大关联为取向,而语言交际则以最佳关联为取向。根据关联原则,任何一个交际行为都传递着最佳相关性的假定或期待,听话者总是以最小的认知努力来获得足够的语境效果,以此来推导说话者的交际意图。本文试图将关联理论应用于戏剧翻译,并将最佳关联作为戏剧翻译的最终目标。根据戏剧语言的特点,戏剧语言上要明白易懂,适合朗读,具有动作性,简洁凝练,并且人物角色个性化;好的戏剧译本语言也应如此。戏剧是以会话为主的一种交际文体,戏剧中的会话不同于日常会话的一般原则。然而,戏剧会话也讲求“关联”,相应地也需要明示与推理,更是在听话人的认知基础上进行发生,可以加强或抹除听话人的原有信息,或可以产生新信息。这是戏剧翻译过程的一个关联。译者从原作者的明示交际行为中寻找最佳关联,再把这种最佳关联传递给译语接受者,以使译文与受众最大程度地契合,使得译语接受者从译文中获得的语境效果和原文接受者从原文中获得的语境效果相近。作为戏剧翻译,作者认为,一方面是为读者的戏剧翻译;另一方面是为舞台演出的戏剧翻译。若二者失其一于剧本翻译,都有损于原作。本文选取《雷雨》英译本作为戏剧翻译的研究对象,假定译者翻译时既考虑到戏剧舞台演出供观众观看欣赏,也考虑到戏剧文本供读者阅读欣赏,这正应合具有可读性与可表演性的基本要求。试图用关联理论分析并解释戏剧翻译《雷雨》对以上两方面的兼顾与把握。在关联理论的指导下,以最佳关联为着眼点,作者对所选的剧本进行分析,研究并探讨其可读性与可表演性的可行性,进而说明关联理论能够对戏剧翻译有一定的理论指导意义,对于戏剧翻译过程也具有一定的理论指导意义与实用性。
其他文献
本稿以《朝日新闻》关于延坪岛炮击事件的报道为语料,从批判性话语分析的角度出发,采用辛斌(1996)的语篇分析工具,从转换、情态及时态三个方面考察了报道内容反映的报道人的意识形
与商业秘密有关的案件审判在知识产权审判实践中始终是一大难题,因为对于案件审判必须解决的先决问题,即商业秘密的认定我国目前并没有明晰的实体法依据和程序法依据。商业秘
公司僵局表现为股东之间的利益冲突或权利争执以及情感的对抗已经发展到登峰造极的程度,相互合作的基础已完全破裂,普通救济难以奏效,公司不能正常解散。公司僵局使公司经营
“可能世界”概念的提出最早见于莱布尼茨的著作中,他通过可能世界阐明了许多重要的逻辑学范畴。随着逻辑学的深入发展,特别是模态逻辑的突起,逻辑学家们继承发展莱布尼茨的
目前,在人才培养的创新能力方面,我们与国外相比还比较滞后,特别是在培养艺术设计专业的人才上存在着严重的问题,随着社会的经济能力的提升,社会对艺术设计人才的培养的需求也越来
国际奥委会第121次全会在丹麦首都哥本哈根投票决定,高尔夫成为2016年巴西里约热内卢奥运会的正式比赛项目[1];2010年中国国家体育总局将高尔夫列为2013年第十二届全运会正式比
本文以批评语言学为理论基础,将当今国际政治和国际关系中较为敏感、被广为关注的问题之一的朝鲜核问题作为主题,从量的对比和具体文本分析两个角度出发,分析了隐藏在语言背后
注意义务作为过失犯罪中的经典问题,将其置于医事犯罪的语境下进行研究,可以进一步揭示过失犯理论随着科学技术的进步而更迭的共时性。基于此,也可以深入探究过失犯理论与医
考诸经传为宋代金文研究的重要方法。在宋代金文研究的考诸经传中,《诗》属被征引较多的文献之一。宋代金文研究引《诗》形式多样,主要表现在字词互证、名物互证、史实互证。
<正>综合材料版画相对于传统版画的平版、凹版、凸版、漏版等版种来说更切合当下艺术发展形式的表现需求。在这个快速发展的时代,大部分艺术形式都在相互影响与互相吸收其它