论文部分内容阅读
委婉语被认为是与整个社会背景密切相关并受整个社会背景影响的语言表现形式,因此不是语言实现、语言水平、语言结构,而是社会条件才是研究委婉语的重点,进而在委婉语的分析研究中必须强调社会文化背景。通过分析特定委婉语在具体文本中的不同使用情况,可以了解和总结委婉语的功能及其语言特征。本论文的素材是基于中国著名经典小说之一《红楼梦》中的四类委婉语分析。作为中国百科全书式的一部巨著,小说中的人物语言和描述语言都包含有丰富的委婉语,折射出中国文化的斑斓色彩。很多国内学者也对《红楼梦》中的委婉语进行了详尽地研究并提出了各自相应的翻译策略。迄今为止,《红楼梦》只有两个德语译本—库恩的节译本、史华慈和吴漠丁的合译本。翻译学本身又被称为是一门翻译艺术,而关于翻译艺术的讨论是专注于文学翻译的典型方法。随着对文学翻译领域的不断深入研究,研究者们尝试着用不同的翻译理论方法来探究与文学翻译相关的现象和问题。伽达默尔阐释学的三大哲学原则,即“理解的历史性”、“视域融合”、“效果历史”对文学翻译也产生了很大影响。通过对这两个不同德语版本的对比分析,本论文试图证明伽达默尔阐释学的三大哲学原则在文学翻译中所起到得举足轻重的作用。鉴于上述陈述,在此论文中提出以下三个问题:(1)两个德语版本《红楼梦》中的委婉语翻译情况如何?(2)译者都采用了哪些翻译策略进行委婉语的翻译?(3)在伽达默尔的阐释学理论下,两个德语版本中的委婉语翻译有何异同?论文的主体部分首先将通过委婉语不同分类下的实例,对两个德语版本中委婉语的翻译情况进行定量统计和定性分析。在不同的语境下会产生出大量不同的委婉修饰语,因此,在有限的时间内,把所有的委婉语都列出来是不现实的,根据《红楼梦》中委婉语的出现频率情况,本文主要探讨四大类别的委婉语,即:死亡和殡葬、性行为、疾病和身体排泄。在定量统计结果的基础上,对每个子领域下的译者委婉语翻译策略再次进行统计,以获取译者翻译策略的使用偏好;其次再通过定性分析,即对于每个类型的委婉语选取最具有代表性的典型翻译例子进行两个译本的对比分析,进而发现:两个译本在翻译策略上的差异可以被伽达默尔的(1)理解的历史性;(2)视域融合;(3)效果历史,这三大原则很好地诠释。在此基础上,我们认为伽达默尔的阐释学对委婉语的翻译具有很好的适用性,而在伽达默尔阐释学背景下进行地翻译研究对委婉语的解释也有很强的指导作用。对于译者来说,委婉语的翻译是一项艰难的工作。本论文中,笔者在以往许多研究者的研究成果基础上,整理和总结出了以下八种翻译方法,即:释义、音译加必要的阐释、省略、直译、文化改写、增译、直译加必要的阐释和组词法。最后笔者认为,在翻译过程中,译者首先要彻底理解原文,确定原文中是否存在委婉语,然后从语义和语体的角度出发,决定是否需要将原文中的委婉语色彩翻译出来,最后再采用最佳的翻译策略。