英译唐诗中的译者主体性

来源 :四川大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lijiquan_555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究的根本的问题之一是如何描述和解释译者在翻译过程中所扮演的角色。西方传统翻译理论侧重以语言学为基础强调“原文中心”,中国的翻译实践历来也同样以“忠实”作为翻译批评的基本标准,因此译者的身份地位被定义为“仆人”,“隐形透明人”。随着翻译研究的“文化转向”,译者文化身份在“译语文化中心论”中得到了应有的显形。“翻译从来就不是透明的”,译者有“目的”地对原文进行“改写”、“操纵”,在译文中彰显出其主体性。本文针对我国目前翻译主体研究的现状,从哲学层面上分析了主体性的概念及内涵,即主观能动性、目的性和受动性辨证统一与主体性中。并提出主体间性的概念,即原作者、译者和读者处于平等交流的关系。重点以现代阐释学与接受美学为视野,探讨了译者的主观能动性在英译唐诗的具体翻译中的表现。唐诗语言呈现出独特的“意合”特征,对意境创造的美感意识往往重于对意义和逻辑关系的考虑,所以英译唐诗最能明显体现出译者的主体性。作为翻译主体的译者在翻译过程中表现出三种文学身份的能力,即读者、阐释者和作者。作为读者、阐释者,译者带有个体主体的性质。每个人的“期待视野”即审美观、历史背景、文化传统、教育程度与生活经历等均不相同,他们有各自的“先结构”,“先见”。所以,不同的译者对同一首诗中的“未定点”、“空白点”具体化不同,因而产生不同的译本。由于不同的翻译目的和意图,作为译作作
其他文献
对电子设备而言,可靠性、安全性以及多情况下不中断设备的运行是人们所关注的重要性能指标。Lattice(莱迪思)半导体公司近日推出了该公司第三代非易失FPGA器件——LatticexP2系
NIST(美国标准与技术学会)的研究人员演示了一种纳米级的电子开关,它使银材料的某种令人讨厌的属性变为一种特性,而不再是一种毛病。银有高的导电性,可以成为电路的良好材料,但当暴
建立了信息资源水平评价指标体系,采用灰关联方法,对湖南省部分城市信息资源进行综合评价,为湖南省制定相关的经济发展战略提供了理论依据.
偏头痛是由于血管舒缩功能障碍引起的周期性、发作性血管性头痛.中医学认为是风邪袭于少阳,使少阳气血不和所致.1999~2001年,笔者应用芎芷细辛汤加减治疗偏头痛45例,取得满意
扁平疣是临床常见的病毒感染性皮肤病,该病皮损大多分布于颜面手背等日光暴露部位,对患者容貌有较大影响,加之皮损具有传染性,患者自身搔抓即可引起皮损播散,故研究探索对扁
随着工业化和城镇化步伐的快速推进,我国的重金属污染问题日益突出。各类采矿废渣、电镀废水、冶金及金属加工废水的无序排放,使得重金属污染事件层出不穷。我国的重金属污染
写作是语言学习中一项重要的内容。即使在母语学习中,写作也是一个非常复杂的过程,用外语写作就更难,更复杂。长期以来,语言教师和语言学家都十分关注这个领域,也做了大量的
在语言生成系统中,根据句法规则我们可以用一个个的单词构建无数个句子和短语,然而并不是所有合乎句法规则的句子和短语在实际使用时都能产生一定的功能。一些短语和表达方式在
针对现行的效能评估方法中出现的问题,提出了一种权重未知情况下的效能评估方法.基于传统的向量相似度评估方法,对评估模型进行了改进,解决了权重未知情况下的效能评估问题.