翻译规范的顺与逆

被引量 : 0次 | 上传用户:baei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《德伯家的苔丝》是十九世纪英国杰出的现实主义作家哈代的作品,是其著称于世的“威塞克斯系列”中的一部力作。文中的人物大多使用威塞克斯方言,并且穿插了大量的异国风情与文化,因此,要将此部作品翻译得尽善尽美不是一件容易的事情。张谷若以其娴熟的翻译技能,创造性地运用山东方言替换原文中的威塞克斯方言,用归化的手法将整个故事情节完整、忠实地用地道的汉语翻译出来,并在秉承“未作翻译要先做注释”的翻译原则基础上,保留原作别国语言文化特色的同时给译作添加注释多达438个,给二十世纪三十年代的中国翻译史增添了一道亮丽的风景,也使其自问世之日起一直倍受翻译界及广大读者的好评。本文借助切斯特曼的翻译规范理论,在分析译作翻译特色的基础上,总结译者贯穿在作品中的翻译规范,将其与当时占主导地位的翻译规范相对比,找出其相似及相反之处,揭示译者对当时主流的社会翻译规范的顺从或违背,从而彰显译者在翻译过程中所受社会主流翻译规范的影响,及译者本人职业素质在译本中的体现。论文共分为三章。第一章主要介绍论文的理论依据,对翻译规范的定义、切斯特曼翻译规范理论的来源、内容、实质及其分类进行详尽地阐述。该翻译规范的描述性特点要求翻译研究者将研究对象放在整个翻译大背景下进行客观性的分析及研究,从而避免对翻译作品作出任何有失公允的评价。第二章主要介绍二十世纪二、三十年代中国翻译界主要的并具影响力的翻译家的观点及看法,并在分析当时中国翻译现状的基础上借助于切斯特曼的规范理论总结出当时盛行的翻译规范。第三章对张谷若翻译的《苔丝》进行整体的研究,在分析译文语言特色及翻译策略的基础上总结出张谷若贯穿在作品中的翻译规范,并通过与主流翻译规范的对比揭示译作对当时主流的社会翻译规范的顺从或违背,从而得出结论,即主流的翻译规范对译者的翻译活动会产生一定的影响,从而使作品符合当时社会主流的翻译期望,但译者的主观努力及职业素养在翻译作品中的体现才是作品经久不衰的主要因素。
其他文献
甜味剂的作用是增加甜度,但除了感官性,他还具有强化风味及防腐作用。至今功能性甜味剂在国内外的应用很广泛,但甜味剂的成本及食品安全是摆在我们面前的挑战。
花椰菜(Brassica oleracea var. botrytis)为十字花科(Cruciferae)芸薹属甘蓝种的一个变种,生产中常遭受多种病、虫害的威胁,如黑腐病、黑胫病、根肿病和蚜虫等,严重影响其产
由于高桩码头浚深改造直接关系到码头安全,因此,施工中对码头变形进行高精度监测显得尤为重要。通过对高桩码头变形监测多年经验的分析,总结出利用线性回归方程提高高桩码头
<正> 1.霍尔集成电路 霍尔集成电路是磁电转换电子元件。它是由霍尔传感器和放大器组成的混合式集成电路。由于霍尔集成电路可以直接输出适用于微机的数字式信号,所以其使用
我国正处于经济转轨和社会转型的关键时期,各种新的社会矛盾和问题不断涌现,由此引发的群体性事件、安全事故、局部矛盾冲突等突发事件不仅影响了人们的生产和生活秩序,而且
目的糖耐量受损(IGT)是2型糖尿病(T2DM)发展过程中的一个重要阶段,血糖与心血管疾病的关联已经启动,高心血管疾病的危险性已经存在,是人体处于糖代谢紊乱的代偿性阶段,且属于
作为晚明戏剧宗师的汤显祖,不仅给我们留下了《临川四梦》这份瑰丽的文学遗产,他的一些戏剧理论也是弥足宝贵的,他也是一位杰出的戏剧理论家。汤显祖大声疾呼“第云理之所必无,安
《尔雅》是我国最早的一部词典。《尔雅》所体现的博物思想,特别是分类思想,对后世产生深远影响。过去学界主要是将《尔雅》作为训诂学著作进行研究。本文是第一次对《尔雅》
在混凝土结构向大跨、重载、轻质、高强、耐久方向发展的今天,高性能混凝土已成为混凝土结构的首选材料,在工程建设中的使用范围越来越广,掺合料和外加剂的使用使高性能混凝
中美商品贸易结构一直是中美之间的焦点问题,2007年爆发的金融危机暴露了中美商品贸易结构的一系列的问题,目前虽然金融危机已离我们渐渐远去,但是金融危机留给我们对中美商