论文部分内容阅读
《德伯家的苔丝》是十九世纪英国杰出的现实主义作家哈代的作品,是其著称于世的“威塞克斯系列”中的一部力作。文中的人物大多使用威塞克斯方言,并且穿插了大量的异国风情与文化,因此,要将此部作品翻译得尽善尽美不是一件容易的事情。张谷若以其娴熟的翻译技能,创造性地运用山东方言替换原文中的威塞克斯方言,用归化的手法将整个故事情节完整、忠实地用地道的汉语翻译出来,并在秉承“未作翻译要先做注释”的翻译原则基础上,保留原作别国语言文化特色的同时给译作添加注释多达438个,给二十世纪三十年代的中国翻译史增添了一道亮丽的风景,也使其自问世之日起一直倍受翻译界及广大读者的好评。本文借助切斯特曼的翻译规范理论,在分析译作翻译特色的基础上,总结译者贯穿在作品中的翻译规范,将其与当时占主导地位的翻译规范相对比,找出其相似及相反之处,揭示译者对当时主流的社会翻译规范的顺从或违背,从而彰显译者在翻译过程中所受社会主流翻译规范的影响,及译者本人职业素质在译本中的体现。论文共分为三章。第一章主要介绍论文的理论依据,对翻译规范的定义、切斯特曼翻译规范理论的来源、内容、实质及其分类进行详尽地阐述。该翻译规范的描述性特点要求翻译研究者将研究对象放在整个翻译大背景下进行客观性的分析及研究,从而避免对翻译作品作出任何有失公允的评价。第二章主要介绍二十世纪二、三十年代中国翻译界主要的并具影响力的翻译家的观点及看法,并在分析当时中国翻译现状的基础上借助于切斯特曼的规范理论总结出当时盛行的翻译规范。第三章对张谷若翻译的《苔丝》进行整体的研究,在分析译文语言特色及翻译策略的基础上总结出张谷若贯穿在作品中的翻译规范,并通过与主流翻译规范的对比揭示译作对当时主流的社会翻译规范的顺从或违背,从而得出结论,即主流的翻译规范对译者的翻译活动会产生一定的影响,从而使作品符合当时社会主流的翻译期望,但译者的主观努力及职业素养在翻译作品中的体现才是作品经久不衰的主要因素。