论文部分内容阅读
本研究以翻译功能理论中的目的论为理论基础,以《中国日报》双语新闻为语料,分析社会软新闻的英译方法。社会软新闻具有话题范围广、贴近社会生活、新词热词丰富和可读性强四个特点。在翻译社会软新闻的过程中,译者需要考虑到不同文化和语言存在的差异。目的论具有三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,其首要关注的是翻译目的,而翻译目的又决定了翻译的策略和方法。目的论提出一切为目标读者服务,意味着文化和语言的传递应该从目标读者的角度出发,要符合目标读者的文化认知和语言习惯。因此,原语文本只是目标文本的信息提供者。目的论对于社会软新闻的翻译具有指导性的作用。在目的论的视域下,论文首先分析了社会软新闻的翻译纲要:(1)社会软新闻的翻译目的是为了传达原语信息并引起读者的情感共鸣;(2)目标读者主要是对于中国文化和语言不甚了解的外籍人士;(3)目标读者选择在可支配的时间和场合进行阅读;(4)媒介方式主要有互联网、报刊或者手机报等;(5)目标读者的阅读目的是为了获取对中国社会生活的了解和认识。基于此,论文提出社会软新闻的翻译应该采用工具型的翻译策略,通过采用灵活多变、形式多样的翻译方法来实现文本功能。接着,论文提出了社会软新闻英译需要考虑的两大方面:文化因素和语言特点。文化因素方面,目的论中的目的原则占主导作用。译者应当针对不同的文化因素采用不同的处理方法,即:添加文化背景、替代文化背景和删除不必要的文化背景;语言特点方面,目的论中的连贯原则占主导作用。译者应当针对中英文不同的表达方式采用不同的翻译方法,即:消除冗杂、删除或转化夸张信息、调换语序、化动为静和保留精彩亮点。本研究的结论如下:(1)社会软新闻的翻译由其目的决定;(2)文化因素和语言特征构成社会软新闻翻译的两大方面;(3)文化因素下社会软新闻的翻译方法符合目的论中的目的原则;(4)语言特征下社会软新闻的翻译方法符合目的论中的连贯原则。本研究提出了两大因素下社会软新闻英译的具体方法,希望能够为将来社会软新闻的翻译提供理论和实践上的指导。