以目标读者为中心的旅游文本汉译实践报告

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wamaim
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告基于世界十大滑雪小木屋的翻译项目。翻译项目原文主要介绍了世界十大滑雪胜地,以及十佳服务式小木屋的概况,包括所处位置、景色、住宿环境、餐饮服务、设备设施等。因此,笔者根据自身的翻译实践,撰写了一篇旅游文本翻译项目实践报告,旨在对此类文本的相关翻译提供借鉴。原文文本具有较强的意图和功能,目的是向潜在的游客提供具有充分吸引力的信息。而翻译目的论的第一准则就是目的原则,且还要求译文也要符合连贯原则和忠实原则。因而本文以功能目的论理论为指导,采用案例分析法,结合实习期间所完成翻译实践,具体分析旅游文本目标读者对译者主观能动性的影响。本文内容分为五个部分,主要陈述了该项目的翻译过程。首先笔者探讨了该报告的研究背景、研究现状和研究意义;第二部分是翻译项目介绍,包括项目来源和预期目标。第三部分是任务流程,包括译前、译中和译后三个翻译阶段。第四部分是以目的论三原则为理论指导,结合案例分析,主要论述了采取何种翻译策略处理汉译旅游文本的词汇及句子翻译中的问题,如何调整文本结构以及如何处理译文风格。最后一部分是总结与反思该实践报告。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
名词和动词是日语中最基本的两个词类,它们相互依托,成为语句的基本要素。值得注意的是,日语中,动词的连用形可以作为名词使用。这一现象,一直是研究者探讨的问题,探讨的范围
本文对唐山矿煤层瓦斯含量与埋藏深度、地质构造、煤层项板、煤层厚度等条件的关系进行了分析,就煤层瓦斯分布规律进行了初步探讨.
差异是客观存在的,所谓差异,就是形式和内容上的不同.我们生活的星球,因为有了物种的多样性,才会有丰富多彩的世界.我们人类也正由于有了不同的种群、不同的个体、不同的个性
印前制版设备由于外界的因素而引起故障占有较高的比例,其原因是多方面的,解决的办法也必须根据实际情况来确定。笔者在维修过程中总结了容易引起制版设备故障的30个因素,这
精神疾病已成为当前我国疾病分类中较为严重的一类疾病,按照国际上衡量健康状况的伤残调整年指标(DALY)评价各类疾病的总体负担,精神疾病在我国总负担的排名中居首位,已超过
杨颖教授基于古代医家对胸痹病因病机的认识和女性围绝经期特殊的生理现象,认为女性围绝经期微血管性心绞痛的基本病机在于肝肾不足,并确立滋补肝肾为主要治疗原则。通过对古
目的探究孕早期眙儿颈项透明层(NT)及鼻骨超声检查在眙儿畸形诊断中的应用价值。方法选择2015年1月至2017年12月在本院进行孕早期产检的8012例单次妊娠的孕妇,采用多普勒彩超进
介绍了机械类专业高等职业技术教育人才培养方案的指导思想,探索高等职业技术教育人才培养的新途径,提出了机械类专业高职教育的理论和实践教学体系,构建了人才知识结构和能