从接受美学看文学翻译中译者的主体性——《苔丝》两个中译本的研究

来源 :三峡大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cw545400
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者是翻译过程中最活跃的因素,他在对原文本的理解和用目的语表达阶段上充分发挥主体性作用。但在翻译理论界,译者的主体性长期受到忽视。二十世纪七十年代译学界开始的“文化转向”极大地开拓了翻译研究的视野,从而使译者的主体性研究也得到了应有的重视并成为当代翻译研究的热点话题。译者的主体性作用在文学翻译中表现最为突出,这是由文学作品的特性决定的。文学翻译本质上是意义的理解与表达的艺术。而文学文本的意义是开放的,因此对其的理解和表达也较为主观。文学翻译中重译和再创造的现象都与译者的主体性息息相关。因此研究文学翻译中译者的主体性是个十分重要的课题。译者的主体性作用能否正确发挥,是翻译成败的关键,也是翻译活动的魅力所在。 对于译者的主体性,可以从不同的角度对其进行研究。本文主要以接受美学理论为依据,探讨翻译过程译者主体性存在的原因及其体现。接受美学理论是二十世纪六十年代以姚斯和伊塞尔为代表的康斯坦茨学派提出来的,它是基于阐释学和现象学发展起来的。接受美学十分重视读者的地位,对于文学来说,读者和作者一样重要,文学作品只有通过读者的阅读才能存在。译者,作为文学作品的再创造者,同时也是其读者。因此把接受美学的理论运用到译者主体性的研究中可以更好的理解译者的翻译活动。 翻译过程可以分为阅读与表达两个阶段。在阅读阶段,译者,首先作为读者,会通过文本与原文作者进行对话,进而能对原文有彻底的理解;在表达阶段,译者,作为再创造者,会与“潜在的读者”进行对话,以最恰当的方法在目的语中重构原文。在理解与表达阶段,译者的主体性都有体现,换句话说,译者的主体性贯穿于翻译的整个过程。接受美学认为,文本是充满了不确定性,不同的人有不同的背景,对文本有不同的理解,这样就产生了不同的“期待视野”。这种不确定性和不同人的“期待视野”为译者主体性的发挥提供了可能。译者的主体性体现在不同的层次上,如语言层次,文化层次,审美层次等。 基于以上的分析,本文对《苔丝》两个中译本做了个案研究。《苔丝》是英国乃至整个文学史的愧宝。从某种意义上说,越是优秀的文学作品,不确定因素就越多,译者的主体性发挥的空间就越大。
其他文献
基金定投通过分批买入的方法可以克服只选择一个试点进行买进和卖出的缺陷,可以均衡成本,适用于投资经验相对不足、风险承受能力较低、资金较为紧张的投资者.本文根据刚毕业
商业银行是我国金融体系的重要组成部分,完善的商业银行市场退出机制不仅是完善市场竞争规则的需要,也是提高机构监管水平不可缺少的手段,更是我国金融业进一步对外开放的需
以前对文化定势的研究,重点多被放在负面的定势或定势的消极意义上,而且学者们多从社会心理学的角度研究此问题,其一特点是将定势看作社会认知过程的一个静态因素。本篇论文,欲采
成本控制是正式将工程项目的工期、资金与质量三者统一在一起进行管理的关键所在,其能够在项目决策阶段精准预算,项目设计阶段控制成本,项目实施阶段保证质量,项目竣工阶段节
商业银行产权的主要功能在于引导各种激励机制,使各种外部性得以内部化而影响对资源的利用程度,以此影响资源的有效配置,进而影响商业银行效率.运用VRS模型对我国18家商业银
本文从优选论的角度对丹阳方言的连读变调进行了尝试性分析。 丹阳方言是江苏吴语的一个代表,其独特的词调备受国内外学者的关注。丹阳连读变调分A类和B类,二者都带有词调。
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
作为民间个体借贷行为的创新产品,P2P网贷在一定程度为个体经营和大众投资带来了便利,也是现有银行借贷的有益补充.[1]但随着其规模的不断扩大,随之而来的风险也是层出不穷
期刊
在新的形势下,如何对旧的治史模式、认知规范和写史风格有所突破与深化,使党史工作更好地发挥资政育人的作用,是摆在党史工作者面前的迫切任务。为此,本刊特邀党史研究领域卓
本文通过对荣华二采区10