《定量语料库语言学与R编程》(节选)翻译项目报告

被引量 : 0次 | 上传用户:zcykf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文是Quantitative Corpus Linguistics withR。翻译报告选择该著作的第一章、第二章和第六章进行翻译,包括“引言”,“三种主要语料库语言学研究方法”以及“案例研究及其对其他应用的启示”。翻译项目的原文属于科技文体,科技英语(EST)作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,因此准确地理解和再现原文内容是翻译的关键。原文涉及到语料库语言学和统计学等专业学科,文中出现大量的专业术语和抽象名词,并且原文频繁采用非谓语动词,被动语态,陈述语句。从本质上看,科技英语与普通英语没有差异,因为它们共用一套英语语言,同是英语词汇组成部分,都必须遵循英语的语法规则。然而科技英语除了具有与普通英语相同的共性之外,又独具个性。它具有自己独特的语言方式和文献体裁,在语言学上独具一体。著名的英国翻译理论家泰勒(Tytler)曾经提出了著名的翻译三原则:(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺。本次翻译项目的原文文本隶属于科技文体,根据原文本的语言和内容特征,为了更准确地表现原文的意思,本次翻译项目主要采用了泰勒的“翻译三原则”,力求译文达到“信”,“达”和“简”的标准。本次翻译项目的难点在于大量使用被动语态,非谓语动词,专业术语和长难句等。本报告分为四部分,第一、翻译项目的介绍,包括项目的背景、目标、意义以及翻译报告的结构。第二、原作背景介绍,包括作者简介、主要内容介绍和原文分析。第三、质量控制,包括翻译中出现的重难点问题,并举例说明翻译过程中所采用的翻译理论和方法。第四、总结翻译过程中的经验和教训以及仍待解决的问题。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
人无信不立——先贤的教诲无疑是金玉良言,在信息发达的今日尤其具有颠扑不破的真理性:另外还有一句:人而无信不知其可也,讲得更直白更了当了。
期刊
作为住房和城乡建设部确定的城市地下管线综合管理试点城市,山东省德州市采取城市地下管线统一管理、实时监控、建立排洪模型、借助数据交换和共享技术手段实现信息共享等措
物联网、云计算是当今业界的热门话题,以它们为代表的新一轮信息技术革命正在催生新技术、新产品和新应用。在与它们紧密相关的数据中心领域,无论是正在实施抑或正在酝酿中的云
12月16日下午,国家能源局网站发布了《太阳能发展"十三五"规划》。《规划》明确提出,到2020年底,太阳能发电装机达到1.1亿k W以上。到2020年,光伏发电电价水平在2015年基础上下
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
写作作为四项基本语言技能之一和交际能力的一个重要方面,是英语教学中不可缺失的一部分,越来越受到外语界的重视。反馈是写作过程中重要的一步,能够提高学生的写作水平。国外的
随着全球化、信息化和知识经济的迅猛发展,我国的人才培养目标也在发生着巨大变化——从过去注重知识和技能的传授,发展为现在以提倡素质教育,重视培养学生的创新精神和解决
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文主要包括以下五个部分。首先,阐述了教学效果研究背景;其次,阐述了如何理解有效教学;再次,重点介绍了国内外有关教学效果的发展历程。最后,从教师的角度阐述了如何提高教学效果