东坡词英译之意境再现

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbs_lijun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试图将中国古典美学和诗学理论融入古典诗词翻译研究,以苏词英译为例,研究宋词英译中的意境再现问题。意境难以界说,但并不玄虚。简而言之,作为中国古典美学和诗学的重要范畴,它指的是主观的“意”和客观的“境”融会的艺术境界,是两者的有机统一,而非简单叠加;宋词是中国古典文学中的一朵奇葩,宋词英译可从多个角度加以研究。在中国传统意境理论的启发之下,笔者认为,意境是中国古典诗词的灵魂和精华所在,能否成功再现原文意境,应成为赏析译文、评判优劣的衡量标准。苏词挥洒自如、不拘一格、气象万千、独具魅力;意境丰美深厚、高韬出尘。笔者认为,其佳作在意境上的主要特色可粗略概括为清旷、清雅、清新三类。本文试图结合实例,从不同层面分析苏词英译中的意境再现问题。在语言层面,从韵律、选词、句法、修辞等角度展开分析;在审美层面,结合宋词意境的三大美学特征,重点关注意象和情感的再现问题,从各类意象(描述意象、比喻意象、象征意象)之美、意象组合(意象叠加、意象并置、意象辐射)之美、意象空白(意象内空白、意象间空白)之美、情感之美的再现等方面进行探讨,考察苏词英译中的意境再现。最后得出结论:再现意境美,应在透彻理解原意的基础上,在语言层面注意把握细节、在审美层面注意显隐得当。此外还应注意观照语境、宏观把握。
其他文献
第一部分:广西壮族自治区乙肝病毒/黄曲霉毒素双暴露人肝细胞性肝癌的微阵列比较基因组学与比较蛋白质组学的研究目的通过对广西壮族自治区乙型肝炎病毒(Hepatitis B virus,HB
随着人口老龄化的来临和人民生活水平的提高,如何利用通讯和软件,提供更加智能和快捷方便的医疗服务和急救能力,已经成为社会主要关注的问题。目前全球大型公司从IBM的智慧医疗,
科技是第一生产力,是一个国家或地区提升社会和经济地位的核心竞争力。改革开放以来,科学技术水平的不断提高促进了中国经济的快速发展,取得了一系列骄人的硕果。而科学技术
凋亡是一种主动方式的程序性细胞死亡 ,它的形态特征为细胞固缩、核碎裂。近来 Majno提出一种表现为细胞肿胀和核溶解的细胞损伤过程 ,称之为胀亡 (oncosis)。目前 ,毒理病理
紫苏油是一种由多个不饱和双键组成的混合脂肪酸,具有很高的医用价值.但由于这种不饱和结构极易被氧化而影响其品质.就D.D.Bering人提出的油脂中存在痕量过渡金属加速氧化的
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
从1990年初开始,凋亡作为一种细胞死亡方式被广泛接受,但由此逐渐产生了一种将凋亡与坏死对立起来的认识[1].大量文献将坏死描述成病理性的被动性死亡过程,而凋亡是生理性的
期刊
差别易感性模型认为,携带某种基因型的个体既容易受到消极环境的不利影响,同时也容易受到积极的、支持性环境的有利影响。随着定量遗传学和分子遗传学技术的不断发展,涌现出
近年来,人们有意识地进行良种选育,对茶树(Camellia sinensis)进行大幅度地无性繁殖,使茶树种质资源向着单一化方向发展的趋势。因此,对茶树种质资源进行有效保护尤为重要。
翻译是一项伟大的人类活动。它让生活在不同语言社会的人们能够通过翻译这一活动进行政治经济文化等各方面的交流。翻译实践活动历史悠久,涉及面广。文学翻译作为翻译实践活