论文部分内容阅读
本文基于互文性理论的要义,廓清“文学互文文本”的概念;在客观评价了主导译界的“原文中心论”和“译文中心论”的基础上,探讨以互文翻译观指导“文学互文文本”翻译的必要性和可能性;通过研究“文学互文文本”在文本意义,文本功能等因素上的特殊性,重新审视译者的决策过程。 互文性理论认为任何文本都不可能脱离其它文本而存在,其意义产生于它与其他文本之间或引用,或吸收,或改造,或扩展的相互联系,但是这样的互文过程因为融入了丰富的文化内涵及知识结构,又不可等同于静态的文本特性。由此,本文给出“文学互文文本”的概念,不仅结合了文学文本的特点,而且阐明了互文作用的复杂性,提出译者在翻译活动中并不止于从译入语中找出可替代译出语的互文文本,而应从文本的宏观及微观层面入手,综合考虑诸多制约因素,作出相关决策。 译者所持的翻译观有助于指导其决策过程。本文提出互文翻译观,一来汲取“原文中心论”及“译文中心论”的长处;二来平衡两者的分歧,防止过多强调原文以及译文的极端化趋势。此外,由于前文本,原文以及译文三者间存在多重的互文关系,译者翻译“文学互文文本”时更有必要采用互文翻译观,注重文本,情境及系统的互动。 就具体的决策过程而言,作为原文的读者,译者需借助阐释学的基本原则和框架理论,重视文本的互文意义和语境意义,正确理解文本功能和交际意图;作为译文的作者,译者受翻译规范及翻译目的的制约,应采用玛丽·斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Homby)提出的翻译综合法(Integrated Approach),克服巴兹尔·哈蒂姆(Basil Hatim)及伊恩·梅森(Ian Mason)囿于文本分析的翻译策略的不足,遵循格式塔法(Gestalt Approach),自上而下法(Top-down Approach)和框架法(Scenes-and-frames Approach)。本文最后运用综合法,比较分析《鹿鼎记》开篇互文文本的三个英译文,旨在突出文本整体的交际效果。