论文部分内容阅读
近年来,日语教育界比以往任何一个时期都更加提倡“自然日语”教育、“纯正日语”教育。在此背景下,语言能力要求高,而也问题最多的语篇受到了前所未有的关注。在第二语言习得中,语篇(Discourse)包括书面语篇和口头语篇。语篇能力(Discourse Competence)不仅仅是指简单的传达,更包括依照语境恰当运用各语法形式构建语篇、使听者“心领神会”的能力。然而,日语专业的学生,在到达上级水平之后,虽然拥有了充足的语法知识和丰富的词汇量,但是在语篇中、特别是口头语篇中依然会出现语法使用没有错误,但是在日语母语话者看来很不自然、很别扭的情况。针对该现象,很多研究者先后从语言学的角度指出其问题之一是“语篇中视点的混乱”。并且在此观点的基础上,从第二语言习得的角度作了视点的习得研究方面的探索。但是,其中绝大多数是围绕书面语篇展开的,对口头语篇的研究是凤毛麟角。现有的关于口头语篇中视点一贯性的研究,不仅其调查方法存在不合理部分,结论之间也存在矛盾之处,因此很难说真实反映了日语学习者在口头语篇中视点的实际情况。本论文从对先行研究的质疑出发,以探究日语母语话者和上级日语学习者口头语篇中的视点的实际使用为目的,展开调查。本论文以日语母语话者、上级在日中国留学生、上级国内日语学习者为调查对象,以口头语篇中的视点一贯性为中心,通过作绘本故事说明实施调查。结果如下。1.在口头语篇中,日语母语话者有70%的人维持了视点的一贯性,而国内上级日语学习者只有20%维持了视点的一贯性,上级在日中国留学生均没有维持视点的一贯性。换言之,日语母语话者在绘本故事说明中,倾向于从始至终把视点固定在主人公身上说明故事情节而日语学习者则没有这种倾向。而就视点中两个下位概念注视点和视座而言,关于视座,母语话者绝大多数是固定视座而日语学习者多数是移动视座。虽然比起在日中国留学生、国内日语学习者中有2人是固定视座。但鉴于两人在描述多数场景时都没有使用视点表现而是采取了客观中立的角度,所以并无法说明其视点使用比在日中国留学生更接近日语母语话者。而关于注视点,所有被调查者都是移动的。只是稍有不同的是,在注视点维持在主人公的平均比率上,按照母语话者,日中国留学生,国内日语学习者的次序呈递减状。而且,比起母语话者,日语学习者有在复句中运用两个注视点的倾向。就整体而言,学习者不能保持视点一贯性的主要原因是在多数场景下,他们都似乎倾向于关注施动者,把视座置于施动者身上而不是和母语话者一样倾向于关注主人公,把视座固定在主人公身上。2.在对视点一贯性有直接影响的视点表现的使用上,日语母语话者、上级在日中国留学生、上级国内日语学习者三方分歧很大。首先是母语话者使用授受和移动表现最多,而学习者使用感情表现和主观表现最多。不过,母语话者使用授受和移动表现是出于明示其视点的目的,而学习者则更多的是可能因为没有意识到感情表现和主观表现的人称限制。其次是在日中国留学生和上级国内日语学习者都存在视点表现的不恰当使用情况,包括视点混用和过剩使用及使用缺位。其结果是不仅破坏了视点的一贯性,还造成了说话的冗长。