论文部分内容阅读
空间概念是人类最基本的概念之一,人们对于空间的感觉和体验是人类生活所不可或缺的。古往今来,很多学者都认为,人们对物质世界的最初认识是从人类生存环境中的空间方位开始的,换言之,人类是从空间位置关系开始认知外部世界的。因为英语和汉语属于不同语系,它们在表达空间位置关系时则采用了不同的方式。在表达空间概念时,英语使用空间介词,而汉语则使用介词(前置词)+方位词(后置词)来表示空间位置关系,这一结构也被称为框式介词。本文之所以选择常见的英语空间介词IN和汉语框式介词“在……里”作为研究对象,是因为在对空间概念领域的研究中,国外认知语言学已经取得了重大的成就,然而国内的相关研究主要停留在对空间意义的对比分析上,且并未对词义进行区分。也就是说,国内的相关研究要么研究前置介词,要么研究后置方位词,而对框式介词的研究却少有涵盖。鉴于此,本文从认知语言学理论出发,对空间介词IN和相同空间概念的框式介词“在……里”展开研究。具体来说,先通过原型理论和意象图式确定其原型意义及原型意象图式,从不同维度以及射体-界标关系分析IN和“在……里”的各自的空间义,然后再通过隐喻拓展延伸来探讨分析二者的空间义构建了哪些非空间的目标域,并对其整体分布情况进行简要对比。 本文研究结果表明:二者的原型意象图式都是容器图式,可以构建一维、二维、三维的空间义,同时都有动态空间义和静态空间义。在语义拓展域的分布上,IN可以拓展出时间、状态、数字、范围、媒体、运动等至少九个抽象域。“在……里”可以拓展出时间、状态、范围、媒体、运动至少五个抽象域。这说明,一方面,虽然英语和汉语中这两个词是在相对独立的环境中产生的,却存在着类似的原型义和拓展义;另一方面,由于英汉民族思维方式,生活习惯等的不同,人们对于类似概念的认知也不同。 本研究的贡献在于:一、理论上,研究证明了通过认知方法去研究两种不同的语言中的相似概念有一定的可行性,尤其是运用原型理论和意象图式理论来阐释汉语现象“在……里”,这也证明了,就本研究对象而言,通过国外现行理论来研究汉语语言现象是可行的。二、实践上,研究为介词教学提供了借鉴和指导,将认知方法融入介词教学过程中,这将有助于学生更好地理解和使用介词,对介词教学有一定的启迪意义。