翻译美学视域下《罪与罚》汉译本对比研究

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:freddyzhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《罪与罚》是费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基的代表作之一。该长篇小说已被译为英语、汉语、法语、德语、意大利语、瑞典语、波兰语等多国语言并出版,对俄罗斯乃至世界文坛产生了很大的影响。由于《罪与罚》在文学史上的特殊地位和其自身独特的文学魅力,我国已有许多学者对该作品有过各种研究,但对其汉译的研究极少,且研究角度有限。鉴于此,本文拟从翻译美学的角度对《罪与罚》的两个汉译本进行对比分析,这两个译本分别是岳麟以及曾思艺的译本。翻译和美学的结合产生了翻译美学,该理论运用美学的原理和观点来认识翻译的艺术性和科学性,分析并解释语际转化中的美学问题。翻译美学为翻译的研究,特别是文学翻译的研究提供了新的平台。本文将以翻译美学作为理论依据,对比分析《罪与罚》的两个汉译本中美学意蕴的再现。本论文除学术论文必有的引言、结论和参考文献外,主要由以下三章构成。第一章阐明了论文的理论基础——翻译美学的主要内容及其与小说翻译的关系。第二章梳理了《罪与罚》的汉译情况,整体描述其汉译及汉译本的研究态势。第三章是本文的主体部分,以翻译美学为理论基础,从音韵、词汇、句法、情志、意象美对两个汉译本展开对比分析。在论文结论部分,作者得出以下结论:经过对比分析发现,岳麟和曾思艺都以各自独特的语言风格再现了原著的美学元素美,但曾思艺在细节问题的处理上要优于岳麟。因此,在文学翻译过程中,译者应充分利用自身的文化素养、审美意识以及审美经验,从而创造出优秀的译作。本研究一方面把翻译和美学相结合,体现了翻译学的特点,拓宽了对《罪与罚》汉译研究的视角,使汉译研究更加契合文学翻译对传递语言艺术美学特征的要求;另一方面,将文学翻译活动纳入美学范畴解读原作,建构翻译方法,证明了翻译美学在文学翻译中的有效阐释力,促进汉译日臻完善,从而肯定翻译美学原理对文学翻译实践的指导意义。
其他文献
建设应急安全教育基地是山东省开展应急管理与防灾减灾宣传教育工作的一个重要途径。近年来,山东省通过市场资源的开拓协同,打造了一批防灾减灾场馆和教育场所,取得了培训与
面向市场加强客运营销工作的措施铁道部运输局1997年是铁路加快发展步伐、实行两个根本性转变的关键一年。全路客运工作总的要求是:认真贯彻铁道部党组的工作部署,以提高经济效益为
目的:研究多次加热对肝癌HepG2细胞肺耐药蛋白(lung resistance protein,LRP)表达的影响以及加热后HepG2细胞对阿霉素敏感性的变化。方法:肝癌HepG2细胞在42℃恒温水浴箱中加热,60
阻塞性睡眠呼吸暂停低通气综合征(Obstructive sleep apnea hypopnea syndrome,OSAHS)是一种常见的睡眠呼吸障碍性疾病,常引起血液系统实验室指标异常,并可能诱发高血压、冠
障眼明片有补益肝肾,健脾调中及调整全身各器官的功能,改善血液循环,增加睫状体上皮分泌功能,使房水营养物质增加而抑制品晶体混浊发展。本组治疗三种白内障58只眼,视力有进
<正>【案例背景】根据如东县教育局"打造高效课堂"精神,我校课堂改革风生水起,要求优化课堂生态,切实提高常态课教学效率,且人人过关。"多种所有制经济共同发展"是本人响应上
《玉笑珠香》通过对大富豪金仲满家族成员生活的描写,将清末民初上海市民的各种生活场景呈现在我们面前。《玉笑珠香》中呈现出各种异国的形象,通过对外国的科技、娱乐、观念
<正>项目简况主办单位:上海坤耀展览服务有限公司上海易盛展览服务有限公司上海金喜展览服务有限公司举办时间:2017年9月16-18日举办地点:上海光大会展中心会议主题:产业创新
马克思关于人的自由全面发展的思想,是马克思主义的理论精华,指明了人类社会发展的历史方向。实现每个人的自由全面发展思想是蕴含在马克思主义理论中的基本思想,也是衡量马
<正>2006年底,中国国家主席胡锦涛对印度展开访问。这是近十年来中国最高领导人对印度的首次访问。中印发表联合声明,一致认为两国面临共同发展的前景。中印不是对手或竞争者