《兰学在日本近代化中的作用》演讲交替传译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:anran520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为日本科学协会会长大岛美惠子教授在广西师范大学进行的题为《兰学在日本近代历史上的作用》的演讲交替传译任务实践报告。重点选取了由笔者负责口译的部分作为本文案例分析的对象,分析在日译汉演讲交替传译过程中,笔者采取的主要翻译策略的理论依据与实践效果以及存在的主要问题与笔者的解决方案。详细内容如下。任务过程部分以译前准备为重点,从早期译前准备和临时译前准备两阶段详细描述了译前准备的理论依据、笔者的工作内容和准备阶段需要注意的问题。案例分析一章是本文的重点部分。笔者选取“‘变译’策略的运用”和“误译与不流利现象”两个角度分别从口译过程中主要翻译手法“阐译”“译述”“缩译”的运用、口译中出现的主要问题这两个方面,结合典型案例对此次任务进行了文本层面的详细分析。是“变译”理论结合实践在口译研究中的初步尝试。最后一章在任务过程和案例分析的基础之上,对分析的问题进行了如下总结:第一、译前准备工作是否充分对于口译效果有着至关重要的影响。必须根据口译任务的性质特点,重点从解决主题和语言知识问题以及缓解译员心理压力两方面来开展译前准备工作;第二、坚持传讯不传词的口译原则的必要性。首先,将演讲者的语速、日语表述特点与案例分析部分提出的变译技巧的运用相结合论述传讯不传词的口译原则在口译任务中的核心作用。其次,坚持传讯不传词的口译原则能够使译员克服幻灯片带来的视觉干扰;摆脱语言外壳的束缚;减少误译、不流利现象,有助于译员产出质量更好的译文。
其他文献
目的近年来抗菌药的不合理使用导致了药物不良反应增加、社会医疗负担加重等问题。文中通过南京军区南京总医院住院患者抗菌药物使用情况的调查分析,了解抗菌药物专项整治活
本文作为一篇翻译报告,总结了笔者在翻译《新西兰公司法》(1993)第5,17-19节过程中对英语长句的翻译策略。《新西兰公司法》(1993)作为西方国家中公司法中的重要组成部分,在
随着改革开放的深入,越来越多的海外游客被中国悠久的历史和灿烂的文化所吸引。汉英旅游翻译肩负着推动中国旅游业发展和传播中华文化的重要职责,成为一项不可或缺的活动。然
学校中层干部是校长路线决策的具体实践者和执行者。但实际情况是,中层干部在上通下达中很难如愿,其领导力的提升成了学校管理者的重要课题。对话,作为一种理念也作为一种方
维生素E系一种脂溶性的维生素。由于其临床应用范围不断扩大,尤其是使用大剂量的维生素E作为抗衰老的首选药物,致使本品的需求量猛增,剂型也不断涌现,如有注射剂、口服液、
在被誉为人类文化宝库中两枝奇葩的东西方园林中,建筑从材料、造型到各自在园林中所发挥的作用都截然不同.本文介绍了这两种园林建筑形式在不同的美学思想、环境条件及建筑艺
目的探讨乙型肝炎病毒表面抗原(HBsAg)阳性患者的血清学结果特征,以了解天津津南地区乙型肝炎防治工作的成效。方法选取2017年4月至2018年3月收治的HBsAg阳性患者536例作为研
本文是一篇汉英翻译实践报告。翻译项目的原文是《正在消失的中国古文明:古民俗》的第一章。《古民俗》一书讲述了各民族各地区在衣食住行,仪礼喜丧,图腾禁忌,民间工艺,戏曲乐
今天学会学习已成为时代的迫切需要,并被置于21世纪教育的核心位置。教育家认为,成功的教育是学生出了校门后,尽管忘掉了许多学来的事实性知识,但学校教给他的思维方法仍在,
本报告是对《绿色研究》二、三部分翻译的一个总结。《绿色研究》是一个文学批评集,集合了众多思想家,哲学家和文学家对自然与人类,自然与文化关系的慎思。译者采用了案例分