《红楼梦》中的饮食文化翻译:基于功能论的系统研究

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lvxiaoyongheyan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》翻译研究在翻译学中占有举足轻重的地位,有助于推动翻译理论和实践的发展。目前,对《红楼梦》翻译特别是对由杨宪益夫妇和霍克斯等人完成的两个英语全译本的研究如火如荼,已经取得了不少可喜的成果,当然也在指导思想、理论基础、方法程序和研究内容等方面存在一定的局限性。为此,本文拟在现有研究的基础上,以贾正传的翻译辩证系统观为指导,以德国功能翻译理论为基础,采用理论与实证、演绎与归纳相结合的综合方法和程序,对《红楼梦》的两个英语全译本中的饮食文化翻译进行比较研究,以获得对文学和文化翻译策略乃至一般翻译过程较为系统的认识。 在翻译辩证系统观的视野中,翻译是一种发生在具体的情景和社会文化环境中,由原文作者、译者、译文读者、原文、译文、策略等若干主体、文本和中介要素按非线性的互动关系构成的复杂的人类活动系统;其中,翻译策略与翻译活动内外的其他要素息息相关。根据功能翻译理论,翻译是一种由原文生产者、发送者、翻译发起者、译者、译文接受者、原文、译文、策略等多种主体、文本和中介成分构成的目的性行为;其中,翻译策略的选择主要取决于翻译目的和要求等要素。因此,由翻译辩证系统观和功能翻译理论可以演绎出关于《红楼梦》饮食文化翻译的如下大致认识:《红楼梦》两个英译本中的饮食文化翻译策略的选择是整个《红楼梦》翻译的组成部分,主要取决于各自不同的翻译目的和要求,而其翻译目的和要求则又由发起者或译者决定并受到译文接受者、接受的时间和地点以及译文产生的政治历史背景等因素的影响;由于其各自的翻译目的和要求不同,因而两个英译本的译者采用了不同的翻译策略。基于上述的理论认识并通过对相关的信息和翻译样本的实证分析,可以获得对《红楼梦》饮食文化翻译的如下具体认识:杨译本的翻译目的和要求是将原作照原样译出以向西方介绍中国传统文化,所以杨宪益夫妇在翻译中强调忠实性原则,主要(在约78%的情况下)采用了面向原文的翻译策略(即纪录性翻译);而霍译本的翻译目的和要求则主要是为译文接受者生成一种易于接受的小说以取悦读者,所以霍克斯等人强调连贯性原则,主要(在约81%的场合下)采用了面向译文的翻译策略(即工具性翻译)。 本文的研究结果将有助于提高译者根据不同的翻译目的和要求灵活选用翻译策略的意识和能力,改进当今文学和文化翻译乃至各种翻译实践,同时也有助于弥补现有的相关研究中的不足,因而具有较为重要的理论意义和实践价值。
其他文献
严复是中国近代著名的启蒙思想家和翻译家,通过翻译西方社会学、政治学和经济学的著作,表达他自己的政治诉求,旨在帮助清朝实现维新改革。严复的翻译会通思想具有独特的性质,有更
为加强涉及饮用水卫生安全产品(以下简称涉水产品)的监督管理,卫生部组织地方卫生行政部门对部分生活饮用水化学处理剂、生活饮用水输配水管材和水质处理器进行了卫生安全抽
在,《金色笔记》的前言中,莱辛指出全书的主题是“分裂”和“整合”,而“整合”比“分裂”更重要(7).因此,大部分评论家把安娜人格主体最终实现完整融合当作理所当然的事,而没
学位
随着我国教育改革的进一步深化,最新的英语教学理论在中国迅速传播。在这些理论中,TBLT(任务型教学法)是交际型教学法框架内出现的产物。 早在二十世纪八十年代,一些语言学家
随着社会的不断发展,当前对于人才的素质要求越来越高,而处于新时期下的学生应该对计算机基础操作有良好的基础.对于当前的计算机职业教育,需要提出更好地教学方案,并且要将
一词多义是人类语言中的普遍现象,也是人类语言的一大特色。人们掌握大约三千个左右的高频词汇,就可以满足日常表达的需要。一般说来,一个词首次出现时只有一个词义。在进一步认
永优9380是用不育系永6A与恢复系海恢9380配组育成的三系籼型杂交晚稻早熟组合,具有丰产性好、稳定性较好、适应性广、生育期短(比金优207短4 d左右)等优良特性,适合晚稻抛秧
本文试从诠释学的角度着重分析庞德创译的李白《长干行》一诗,挖掘这个过程中译者的个人目的、文学企图及翻译思想;探讨彼时的中西文化差异和文本的读者接受问题--试图解释这样
在中国古代三千多年的历史演变中,诗歌一直是最主要的文学形式。中国古典诗歌记录了中国的历史文化变迁、意识形态、人文地理以及风俗民情,它无疑是中国文化的“集大成者”。罗
研究一类细胞对细胞作用的同时具有密度制约和Beddington-DeAngelis感染函数的HIV-Ⅰ模型的全局稳定性,由图形的几何特性得到正平衡点的存在,通过分析特征方程,运用Routh-Hur