【摘 要】
:
随着“中国文化走出去”战略的不断深化,翻译作为跨文化交流的一种重要方式,在这一战略的落实中发挥着重要的作用。鲁迅的作品被誉为中国的“文化之都”,一直以来是众多国内外译者的首选。《阿Q正传》是鲁迅最负盛名的一篇中篇小说,该小说一经出版就被译为多国语言。小说中蕴含精湛的反讽艺术,给译者带来了极大的挑战。缘起于该小说深远的影响,本文选取具有代表性的杨宪益、戴乃迭(杨氏)译本和蓝诗玲译本为研究对象,对《阿
论文部分内容阅读
随着“中国文化走出去”战略的不断深化,翻译作为跨文化交流的一种重要方式,在这一战略的落实中发挥着重要的作用。鲁迅的作品被誉为中国的“文化之都”,一直以来是众多国内外译者的首选。《阿Q正传》是鲁迅最负盛名的一篇中篇小说,该小说一经出版就被译为多国语言。小说中蕴含精湛的反讽艺术,给译者带来了极大的挑战。缘起于该小说深远的影响,本文选取具有代表性的杨宪益、戴乃迭(杨氏)译本和蓝诗玲译本为研究对象,对《阿Q正传》的反讽英译进行了对比研究。本文从关联理论的视阈下对该小说中的反讽英译进行评估,以期对促进鲁迅作品的海外传播提供实践意义。关联理论主张,人类交际的核心在于信息明示和交际意图的辨别(即推理)。古特在此理论框架下提出:翻译本质上是一项双重的明示-推理活动。在翻译过程中,译者应该重视不同文化之间的差异,恰当处理原文中的交际线索,从而实现翻译的最佳关联。《阿Q正传》蕴含着丰富的关于反讽的交际线索。通过详实的对比分析,本文发现原文中不同层面的交际线索为译者进行反讽翻译提供了科学合理的推理基础。对于反讽的交际线索的处理,杨氏和蓝诗玲都采取了直接翻译和间接翻译相结合的策略。双方都尽力在译文中实现了交际线索的忠实性再创造。从译文的整体效果来看,蓝诗玲译本更注重语言表达的流畅与自然,而杨氏译本则以保留原文的语言特征见长。最终本文进一步论证:关联理论不仅对反讽翻译有强大的解释力,同时也对其效果评估提供了可行的方法。
其他文献
形意拳,又称行意拳、心意拳、心意六合拳,中国传统武术,与太极拳、八卦掌齐名,同属内家拳。形意拳为我国武术类中的一种最简练、朴实无华、讲究"象形取意",内容和外形高度统
钢筋混凝土梁的抗剪性能的影响因素包括很多,破坏形态复杂,且迄今尚未形成一个比较完整的剪切破坏理论体系,因此许多国家的抗剪设计公式大多为根据实验数据回归得出的具有一
随着《混凝土结构设计规范》(GB50010-2010)的正式实施,高强材料得到大范围的推广应用,而我国现行规范中的斜截面抗剪承载力公式依据的大多为普通材料混凝土梁的试验数据,用于高强
大跨度空间结构是当前土木工程学科的一个重要发展方向。拱形钢结构是众多空间结构体系中的一种,在建筑结构和桥梁结构中有着广泛的应用。拱以其独特的曲线形式实现了弯矩向轴
本文从文化维度理论和品牌个性维度理论出发,以文化塑造消费者价值观,价值观决定消费者品牌个性偏好为基本逻辑,研究了权力距离、集体/个人主义、长/短期导向三个文化维度对消费
自1996年,网络“进入”中国以来,其在中国以令人难以置信的速度发展着,截止到2011年,我国的网民已达4.85亿。网络已悄然融入当代人的生活当中,成为他们日常生活方式的一种。
李渔是明末清初的著名文学家、剧作家、戏剧理论家,是明末清初文坛上一位引人注目的特殊人物,也是中国戏曲史上一位具有重大影响意义的人物。自从20世纪初期开始,国内外许多学者
在道德内化过程中,个体对社会道德的内化是存有多种复杂状态的。每种状态都切实地影响着人们的日常道德行为,同时也对应着很多社会道德问题。本文从道德认知、道德情感和道德意
本文以吉首市乡村体育旅游作为研究对象,主要采用文献资料查阅、专家访谈、调查问卷等研究方法,并充分了解和掌握前人研究成果的基础上,展开了对吉首市乡村体育旅游开发的现状、
斯凯作为中国移动互联网的领航者,其多项目管理模式是中国互联网、移动互联网企业的一个重要研究样本。但由于成立时间短、业务拓展快,较为缺乏多项目操作的经验,在项目筛选