功能翻译理论与电影片名翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:daocaoren666666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在探讨电影片名翻译的理论和方法。在过去的二三十年中,影视翻译取得了很大的发展,但作为翻译领域一个重要组成部分,电影片名的研究工作还做得远远不够。目前似乎还没有人提出一套比较完整可行的原则指导和描述片名翻译;传统的翻译理论不能解释为什么有的影片译名违反等值标准但却经实践检验十分成功。其结果是不能对电影译名作出全面的解释及评价,从而难以有效地指导翻译实践。事实上,电影片名的翻译是一项有目的的活动。因此,在探讨电影片名翻译的基本策略时,必须把电影片名翻译的特殊目的与翻译理论有机地结合起来。 本文以新兴的功能翻译理论作为研究基础,大力提倡以观众为取向的英汉片名翻译方法。它作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,为电影片名翻译的理论研究开辟了一个新视角。该理论以目的论为中心,强调文本目的在翻译过程中所起的作用;目的法则作为一条总的原则决定了翻译方法和策略必须由译文预期的目的和功能来决定。 在以上理论研究的基础上,文章首先分析了电影片名的特点。并指出片名翻译的最终目的和主要功能是激发观众的观看欲望。不同于广告翻译,电影片名不仅是物质产品,同时又是精神产品。为了更好地实现片名翻译的最终目的,译者不仅要使得电影译名具有导看功能—即片名能给观众提供影片的基本信息,还要使观众获得美感并受到感召,最终采取行动。这也就是要求译者在译文中努力实现电影片名的三种基本功能,即信息功能、美感功能和祈使功能。 文章接着具体探讨了电影片名所具有的三种基本功能,并指出由于语言和文化的差异,原文的功能并不一定都能在译文中得到实现。在翻译过程中,译者应该考虑到潜在观众,充分把握译语观众的审美趣味,心理需求,知识背景等,注重译文的可接受性。由此,译者广泛使用诠释以及删剪的策略。他们的最终目的都是在实现基本功能的基础上最终实现电影片名翻译的目的。这也为那些不等同的译文提供了理论上的解释。许多不等同的翻译是译者有意的创造性叛逆,最终是为了更好地实现电影翻译的目的。
其他文献
本文介绍了中医对代谢综合征的认识,作者认为脾阳虚是发病的关键,痰浊膏脂既是其主要病理产物,又是致病之因;阳虚阴盛、阳损及阴是发病之根;五脏虚弱是其终结。病变脏腑以肺
目的:在观察电针“足三里”和“三阴交”对实验性急性痛风性兔膝关节炎的治疗效应基础上,从IL-8、IL-1β、TNF-α激活细胞因子的角度,探索电针治疗急性痛风性关节炎的作用原理,为
慢性肾衰竭(chronic renal failure,CRF)是一种由各种原因导致的慢性进行性肾实质损伤病变,随着病情的进展肾脏萎缩因此肾功能严重下降,引发水、电解质紊乱,代谢物潴留等现象。
针对公路隧道照明的安全性、舒适性及节能性的要求,设计了一种无线隧道照明节能控制系统。系统以监控计算机作为控制核心,以S7—200作为本地控制器,利用基于Zigbee技术的CC2430
【正】 "龙井茶叶虎跑水",素称杭州双绝。尤其是龙井茶叶,自古以来就负有盛誉。如元代"四大家"之一的虞集曾在一首《游龙井诗》中写道:"徘徊龙井上,云气起晴昼。澄么爱客至,
本实验主要目的是认识条码扫描仪的基本原理;如何用线阵CCD数据采集系统采集条形码的信息和怎样将条形码所载荷的信息检测出来;同时学习线阵CCD在收银机商品流通与库管等方面
采用365 nm紫外光辐照改性椰壳生物炭,以提升对挥发性有机污染物(VOCs)的吸附性能.选取苯和甲苯两种典型的VOCs为吸附质,考察了改性前后生物炭的吸附穿透曲线.结果表明,紫外辐
目的探讨心理护理与认知行为治疗对抑郁症患者的影响。方法将2015年6月~2016年5月收治于我院精神科的抑郁症患者38例,按照随机数字法分成两组(各19例),即对照组采用心理护理干
采用反相高效液相色谱法,以乙醇-水(15:85)为流动相,238nm为测定波长,测定蒙药黑云香四味汤中栀子甙的含量,方法简便准确,平均回收率为99.6%(RSD=1.6%n=6).
当今世界,科学技术飞速发展,计算机的功能日益强大,使用更加普及。人们希望计算机不仅能够从事传统的科学计算工作,而且可以协助人类进行绘图、写作、设计等创造性的任务。传统的