论文部分内容阅读
电影自问世以来就成为了人类文化的主要沟通方式和重要载体。随着中国改革开放力度的不断加深和经济发展的持续提高,中国与其他国家间的文化交流越来越频繁,而电影的交流则占据了其中大部分范畴。中国本土电影愈发受到国际电影界的广泛关注以及国外观众的喜爱。与此同时,每年都有大批的外国电影进入中国电影市场。欧洲由于其语言形式十分特殊,理论研究也开展的相对广泛和深入,在翻译策略、翻译规范和水平控制方面形成了一定的共识和规范。而在字幕翻译的关注方面,我国电影市场则显得相对落后,起步较晚,且缺乏良好的规范,对电影中的字幕翻译这一范畴的重视力度也远不如国外。并且,目前多数的翻译人员鱼龙混杂,各自为政,造成翻译质量的良莠不齐,不利于字幕翻译的良性发展。本文对电影字幕翻译研究的主要理论是德国功能主义的翻译目的理论。该理论认为翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译策略,翻译阶段的主要原则是全部翻译活动的目的。目的论与其他翻译理论不同的地方是,它认为优秀的译文不一定是完全对应原文的译文,而是该译文能够达到翻译目的。翻译者能够自由选择可行的翻译手段来达到译者的翻译目的,这也正反映了目的论关于手段取决于目的的基本原则。这种翻译理论避免了长期以来翻译界盲从的“对等”标准,为译文的测评提供了新的方法。根据目的论,连贯原则要求翻译语内连贯,能为目的语读者所接受,并且要贴近目的语读者所处的文化环境;忠实原则体现了原文与译文之间的关系。文本间连贯取决于文本内连贯,而两者都必须服从目的原则。目的论的这三种原则相互之间的关系体现于在字幕翻译的过程中,译文的可采纳性要比忠实性更加重要。美剧的字幕翻译中,导演的意图就是翻译的引领者,观众的期望即目标文本采纳者,共同确定了其翻译的目的。本文所运用的研究方法是描述解释性的方法,陈述了字幕翻译的目的,限制因素以及影响因素,然后以美剧《权利的游戏》中的中英字幕作为个案进行分析,进一步论述目的论对于美剧字幕翻译的适用性,通过对目的论的运用对《权利的游戏》字幕大量实例的具体分析,归纳总结出目的论下可以用来指导翻译实践的一些有用的翻译技巧,并研究翻译技巧下的译文是否能够符合目的论的三原则及要求。本文首先简要介绍该论文的研究背景、研究意义和整篇的结构,而后第一章简要介绍美剧权利的游戏的字幕及其中文翻译。第二章则简要介绍了目的论的理论框架,包括它的理论基础——行为理论,以及目的论的基本概念及其三原则。第三章主要介绍了目的论对美剧权利的游戏字幕翻译的指导作用,对美剧《权利的游戏》进行具体分析,提出了目的论三原则指导下的翻译策略以及这些策略的运行是否符合目的论三原则。第四章则是目的论对权利的游戏字幕翻译的影响。最后是结论,对整篇文章进行总结和归纳,并提出了一些建议和意见以供有兴趣的学者为电影字幕翻译领域做出进一步的研究。从目的论的角度分析美剧的字幕汉译是本文的出发点。美剧字幕翻译的原则和方法是本文所关注的焦点。希望通过本文所做出的努力,为提高美剧字幕翻译水平带来一定的帮助,同时能够使更多的翻译学者关注美剧翻译这一新兴的翻译领域。