论文部分内容阅读
随着中国经济的不断强大和国际地位的不断提升,中国与国外的贸易往来越发频繁。不仅越来越多的外商进驻中国,中国企业走出国门在海外开展工程的数量也大幅增加。本报告呈现了作者的一次陪同口译经历,为一家国有企业对印度一个火力发电厂项目提供技术支持担任翻译。与其他口译类型相比,海外施工现场口译有一些突出特点:首先,由于大型项目现场的复杂性,译员往往需要承担除翻译之外的多项工作;其次,国外现场口译服务周期较长,译员可能遭遇文化冲突并感到孤独;另外,施工现场口译突发因素很多,比如由于文化习俗不同造成的争论和误会,还有现场各种的杂音,客户的口音等等。本报告通过总结这次陪同口译过程中所遭遇的困难,以及探讨所采取的或需采取的应对策略,旨在为在这一口译类型领域工作的译员提供经验和参考。报告整体描述了该口译项目的过程,除引言和结论之外主要包括三个章节。第一章是项目概况,介绍了项目背景和火力发电相关原理,分析了目标客户并挑选了一些译前准备的词汇供参考。第二章结合具体事例阐述作者在现场口译过程中所遇到的一系列困难以及所采取的或作者建议的解决策略。列举的七种困难包括大型施工现场口译译员工作的复杂性;服务时间较长造成的文化冲突;火力发电专业术语;工程技术人员的行话,缩略语表达;文化习俗差异造成的翻译尴尬等等。应对策略包括抓重点,分主次,减压力;沟通和理解;直译;意译:询问:确认;失误补救;充分利用现场优势等等。在第三章中,作者对该口译项目进行了回顾与思考,梳理所学经验和得到的启示,并借鉴课堂所学的一些翻译理论来说明观点。作者在完成海外施工项目陪同口译实践之后,对一系列难点和对策的总结、分析,对服务于这一领域的译员或口译教学具有一定的参考意义。