论文部分内容阅读
《没有错过的阳光》出自“澳门文学丛书”。这套丛书体现着对澳门文学的尊重和爱护。对于澳门来说,这是自澳门回归祖国后澳门文学收获的第一次较全面的总结和展示;对于祖国来说,这套丛书是一个观赏的橱窗,通过这个橱窗,在祖国大陆和澳门的作家和读者们可以更好的了解和理解彼此。《没有错过的阳光》内容都是作者亲身所闻所见所感。平凡朴实的文字如繁华都市中的一股涓涓细流,来自生活中的感悟给人无限美感,看似漫不经心的文字,却蕴含作者想要表达的深切情感。要成功的翻译这样一本兼容古今、中西和雅俗并蓄的文学作品。翻译人员不仅要具有文学作品翻译能力,而且具有审美鉴别能力。翻译美学在此过程中具有不可磨灭的作用。翻译美学作为翻译学的一个分支,揭示了译学的美学渊源。翻译美学就是运用美学和现代语言学的基本原理,研究和探讨语际转换中的美学问题,帮助翻译人员了解翻译审美活动的一般规律,提高语际转换能力和对译文的审美鉴别能力。对于从事文学翻译的相关人员来说,掌握扎实的英语语言知识,培养良好的审美情趣,遵循语际转换中韵律、词汇、句法和意象等审美构成法则,是应当具备的必要素质。中国的文学翻译深受传统文化美学的影响。“文”与“质”的统一协调将文艺创作在内容与形式这个根本问题上的审美规律和审美标准准确的反应出来。严复提出了 “信” “达” “雅”的三字翻译审美标准。刘宓庆的《翻译类学导论》(1995)揭示了译学的美学渊源,探讨了美学对译学的特殊意义,构建了现代翻译美学的基本框架,开创了中国现代翻译美学研究的新思路。本论文主要以刘宓庆翻译美学理论的基本框架为指导,完成英译《没有错过的阳光》的翻译实践,并选取此次翻译实践中典型的例子,探析审美客体的形式和非形式系统中的音美、词美和句美,意象美和意境美的审美再现。本文概述了此次翻译任务背景,翻译任务过程及其意义。介绍了中西翻译美学的渊源和发展、美学的审美标准和审美再现手段。并将傅仲选和刘宓庆的翻译美学观点在审美构成上做了对比。在刘宓庆翻译美学理论指导下,重点分析审美客体的形式系统和非形式系统层面。从文学作品的声韵节奏方面、词汇和句法方面、意境和意象的再现方面,结合具体的实例进行分析。采用直译,意译,直译和意译相结合的不同翻译策略,在节奏美再现的押韵方面,在选择词汇的准、美、精方面,在句子倒装和重复方面进行分析,以期实现意象和意境美。最后对此次翻译实践进行回顾和总结,认识到此次研究的所得和不足。希望通过这次翻译实践,为今后“澳门文学丛书”中其他更多作品的翻译提供—定的指导和借鉴作用。