2021年中国—东盟博览会“中国共产党同东南亚、南亚国家政党对话”线上采访柬埔寨人民党中央委员交替传译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:realord111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国—东盟博览会是中国和东盟10国共同举办的国际经贸盛会,自2004年起每年都会在广西南宁举办。每年的这个时候,许多高端论坛和会议伴随着东博会同时举行,中国和东盟国家的领导人都会聚集在这里,共商发展事宜。2021年9月9日,第18届东盟博览会前夕,第2届中国共产党同东南亚、南亚国家政党对话会在南宁成功举行,来自东盟国家的政党领导人、青年组织负责人以及政府代表通过视频连线的方式参会。为了更好地宣传这一盛会,在此次对话会开幕式期间,中国媒体记者受邀采访数位外国政党领导人。笔者在此次线上记者会中担任采访柬埔寨人民党中央委员的交替传译口译员。本篇实践报告针对笔者此次线上采访的交替传译任务,重点探讨了笔者在本次口译实践中面临的挑战、所存在的问题和应对的策略。首先,笔者通过对口译任务进行剖析,分析口译中存在的挑战,包括口译的政治性、口译现场的正式性、线上会议中潜在的设备问题以及讲者的口音。其次,笔者通过实例分析口译中存在的不足,包括错译、漏译、译者隐身意识薄弱等,进一步分析这些不足产生的原因,比如译前准备不足、口译焦虑情绪、短期记忆力不足等。此外,笔者通过实例探讨了如何采用增译、省略、归纳、与讲者沟通等策略解决口译难点,提高口译质量。最后,笔者对本次口译实践进行了总结和反思,提出改善措施,为今后的口译实践提供有效的借鉴。
其他文献
2021年9月9日,第十八届中国—东盟博览会开幕前夕,由中共中央对外联络部和中共广西壮族自治区委员会共同主办的“中国共产党同东南亚、南亚国家政党对话会”在南宁举行,主题为“加强政党合作,共谋经济发展”。笔者在本次政党对话会的分论坛中负责为国内媒体记者与巴基斯坦正义运动党同中国共产党合作顾问先生的采访问答做交替传译。报告首先对本次口译任务进行了简要介绍,包括任务背景、内容、特点和目的。其次笔者详细讲
学位
为响应国内人才强国战略,我国许多教育行业从业人员选择在海外高校深造以提升自身水平。但受近年新冠肺炎疫情影响,许多国际项目选择采用在线形式授课。笔者于2021年5月底作为课堂口译员,通过Zoom线上会议软件参加国外某大学为中国留学生设定的教育学博士课程,在此期间,笔者负责教授授课内容的英文翻译以及班上同学与任课教授之间的沟通。本报告就此次翻译活动中哲学和心理学基础课程的第一节课堂内容翻译做了详细的分
学位
2021年“中国共产党同东南亚、南亚国家政党对话会”是中共广西壮族自治区委员会和中共中央对外联络共同举办的重要外交活动。活动聚焦“加强政党合作,共谋经济发展”的主题。来自东南亚、南亚国家40多个政党,逾300人通过视频连线方式参会,约30位驻华使节等高级外交官现场出席会议。会议期间,国内的媒体对部分参会政党领袖进行线上个人采访。其中两家媒体记者采访了泰国民主党副党首,笔者负责该采访的交替传译任务。
学位
2021年8月至9月,国外某大学开展了教育博士体育管理专业课程。由于疫情的原因,课程采用线上的方式进行,一共4门课程,分别是《高级营销管理》、《高级战略管理》、《体育管理高级研究》和《企业社会责任》,授课内容涉及管理学、教育学、体育学、统计学等多学科的专业内容。笔者在此次课堂口译实践中的任务是协助教授传授知识、答疑解惑,以及增进师生之间的互动。在课堂口译中,译员不仅需要发挥口译专业技能,也要处理好
学位
随着世界多元化、经济全球化发展,各种思想文化之间的交流越来越频繁。“文化”作为国家软实力,在综合国力竞争中所处的地位越来高。外宣翻译作为我国文化输出的重要途径,在我国经济文化快速发展的时代中,推动了中国文化走向世界。外宣翻译已然成为国与国之间进行沟通和交流的重要方式,是树立中国形象、传播和弘扬中国文化的重要途径。本文是基于中国藏族作家阿来于2019年4月出版的长篇小说《云中记》为文本而进行的翻译实
学位
为提升我国的国际文化地位,我国政府制定了“文化强国”战略和“中国文化走出去”战略。而该工作能否取得成功,翻译的质量是关键。中国是一个由56个民族组成的国家,绚烂多彩的少数民族文化构成了丰富的中华文化。所以,将蕴含丰富少数民族文化的文学作品进行对外翻译与宣传,既符合我国的国家战略,又能丰富人类文化多样性,从而提升我国文化国际地位!藏族作家阿来的长篇小说《云中记》向读者展示了居住在中国西南地区藏民族的
学位
《云中记》是藏族作家阿来创作的长篇小说。小说通过描写主人公阿巴身边发生的事情,间接给读者展现了少数民族藏族特有的一些文化。因此将此作品翻译为韩文,有利于拓宽韩国人对中国少数民族文化的了解,促进中韩文化的交流。另外,作为小说作品,《云中记》中对环境和情节的描写很多。特别是作家多用成语和重叠语。因此,在翻译时还原该部分单词的形式和内容对于再现作家的创作风格非常重要。四字成语和叠音词都是汉语中的一大特色
学位
随着国际交流的日益频繁,翻译起到了越来越重要的作用。中日两国是一衣带水的邻邦,自古以来就有着非常活跃的文化交流。尽管如此,中日民族之间仍然有着难以跨越的文化鸿沟与很多难以互相理解的地方。谚语是人们在长期使用语言的实践中提炼出来的语言精华。谚语、俗语的翻译作为翻译中的一个难点及重点,一直是翻译界热衷于讨论的话题。众所周知,日本人对猫的喜爱已经发展为世界上独树一帜的“猫文化”,日语中有大量与猫有关的谚
学位
战争是人类文明进程中无法避开的部分,裹挟着国家、民族深厚的历史记忆。联合国教科文组织总部大楼前的石碑上面刻着“战争起源于人之思想,故务须于人之思想中筑起保卫和平之屏障。”文质兼美的战争题材选文是对学生进行思想教育的重要载体,亦可称之为筑起人类和平的屏障。高中阶段的学生价值观不断深化发展,让学生明悉战争成败,感受战争的残酷、无情,进而对生命、战争有更深入的体悟与思考,给学生打上牢固的精神底色,是此类
学位
“少年强,则国强”,少年作为一个时代中的新生力量,是祖国和民族的希望。在现行的统编版初中语文教材中选编了许多与少年儿童有关的文章,这些少年儿童形象身上具有丰富的教育价值。对于正处于身心发展迅速的中学生而言,这些教材中的“同龄人”更能感染他们,引起共鸣。本文以少年儿童形象为教材研究的切入点,拟对现行的统编版初中语文教材进行研究,力求探讨编者在少年儿童形象的编写上呈现何种特点和价值。同时,佐以《国文百
学位