论文部分内容阅读
全球化时代,国与国之间的联系日益密切,世界正以前所未有的速度加强交流和沟通,拉近相互间的距离。身处不同文化圈和语言圈的人之间进行交流和沟通的需求也日益增多,举办国际会议的次数也随之多了起来,翻译人员起到了不可或缺的作用。自1992年建交以来,中韩两国的友好合作关系在各个领域都取得了快速发展。政治上,两国是战略合作伙伴。经济上,中国是韩国最大贸易伙伴,最大出口市场,进口来源国和海外投资对象国,韩国是中国的第三大贸易伙伴国。在文化、教育、科技等领域,两国的交流与合作也日益活跃,在地区及国际事务中两国也保持着密切协调与合作。仅2010年韩国公民的访华人数多达407万人次,平均每十个人中就有一个人访问过中国。两国之间以及两国与多国间举办国际会议的次数也日渐增多,会议传译人员的需求也自然急剧增多。而现实是传译人员的缺口很大,交替传译人员相对还好,能胜任同声传译的人则少之又少,对汉韩会议传译的研究也迫在眉睫。目前在我国有关汉韩·韩汉翻译的研究成果大多都集中在笔译上。在笔译方而,已有中央民族大学太平武教授的“汉朝翻译理论”等被广为认可的成熟的理论,但在口译方面相关研究和研究成果相对比较少,即便有也多是韩汉口译相关的研究,有关汉韩口译,特别是与汉韩会议传译相关的研究更是少见。在对汉韩会议传译人员的需求急剧增多的今天,研究汉韩会议传译具有比较重要的现实意义。本论文在口译的诸多形式中选择汉韩会议传译作为研究对象,以中韩会议传译的实践案例为基础,紧密结合中韩会议传译技巧,考察口译的理论。本论文将口译的理论融入会议传译的实践中,通过解析中韩传译技巧,考察中韩会议传译的理论。本论文主要围绕基于实践的会议传译技巧,以实践案例带动理论的展开,考察中韩会议传译的技巧和口译的理论。本论文共分6章,第一章主要介绍研究会议传译的目的,意义以及目前为止的研究成果以及研究方法。第二章讲口译的概念和特征。第三章阐述会议传译的形式可以根据讲话者和译者出声的时间间隔的长短和讲话者人的多少分类。传译的类型有同声传译、交替传译、耳语传译、原声传译、接力传译、远程传译、录音传译、即席翻译、特殊翻译等。第四章词汇的处理技巧着重考察了会议名称、政府部门名称、国际机构名称、公司名称、职务、中国的地名和人名等各类名称的汉译韩处理技巧。第五章主要围绕文章的传译考察减译、加译,信息重组等译法和复句和惯用句的处理方法。第六章传译人员应具备的素质和译员应遵守的职业道德和会前准备、传译设备的使用、议员的礼节等语言注意事项。本论文强调,虽然口译和笔译的本质都是语言,目的都在于传递信息,表达思想,但口译与笔译有很大的不同。相对于口译,笔译是“读”一种文字语言后经过一定时间的深思熟虑,将该文字语言“写”成另外一种语言的行为;而口译则是在交际活动的现场,“听”一种语音符号后在很短的时间内即兴的“说”出另一种语言的行为,口译的这种特点在国际会议的传译中显现的尤其突出。传译是在会议现场以口头翻译的形式为来自不同文化圈和语言圈的人们消除语言障碍,运用交流各方使用的语言,将一种语言所表述的思想内容用另一种语言进行转述的行为。在跨语言的交际活动中口译不应该简单地把一种语言的词义和句义转换为另一种语言,而应该同时传达出交际内容所涉及的词语的含义,句子的寓意,文化含义以及隐含在话语内的潜台词,也就是说传译体现的是两个民族立体思维之间的转换关系。由于本人的传译知识多是来自于实践,理论知识欠缺,论文中不免有不足之处,敬请各位专家、学者及读者予以指正。