论文部分内容阅读
本文的目的在于通过实证研究来说明韩国品牌名称不同翻译方法对中国消费者品牌态度、购买意图产生何种影响,并找出最合适的韩国品牌翻译方法及最佳的品牌名称呈现方式。 本文对2(不同文化背景:朝鲜族与非朝鲜族)x3(翻译方法:音译、意译、音意混合)对消费者品牌态度、购买意图产生何种影响进行了实验。 为了验证假设选择的调查对象是延边大学与江南大学的学生,本次研究选择了已经在中国市场销售4个品牌(好丽友、易买得、梦妆、乐伯),并对这四个品牌分别使用音译、意译与音意混合的翻译方法使每个品牌得出三个虚拟的汉译品牌名称,搜集到的资料通过ANOVA与MANOVA相结合的方法进行分析。 本研究的结果和意义可以概括如下。 第一,在音译方法下的品牌态度上,延边大学与江南大学的学生之间存在显著差异;在音意混合方法下的品牌态度上,延边大学与江南大学的学生之间存在显著差异;而在意译方法下的品牌态度上,延边大学与江南大学的学生之间不存在显著差异。在这里延边大学与江南大学分别代表不同文化的朝鲜族学生与非朝鲜族学生。 第二,在音译方法下的购买意图上,延边大学与江南大学的学生之间存在显著差异;在音意混合方法下的购买意图上,延边大学与江南大学的学生之间存在显著差异;在意译方法下的购买意图上,延边大学与江南大学的学生之间不存在显著差异。在这里延边大学与江南大学分别代表不同文化的朝鲜族学生与非朝鲜族学生。