论文部分内容阅读
随着全球步入一个信息国际化的时代,新闻报道不再局限于国内,越来越多地把目光聚焦在了国际,因此英语新闻的翻译就显得尤为重要。本次翻译实践将以《纽约时报》关于欧债危机的报道为例,从变译理论角度探究英语新闻编译。变译理论是由中国学者黄忠廉提出并发展的一个翻译理论体系,变译理论作为一个整体框架,囊括了作为变通方法的编译,编译是变译理论的具体运用和实施,变译和编译之间是一般和具体的关系,理论和实践的关系。变译理论考虑到译语读者的需求,为英语新闻汉译的编译研究提供了强有力的理论支持。本人经过仔细阅读黄忠廉的著作和相关文章,结合自己对欧债危机报道的翻译实践和心得体会,将变译理论与英语新闻汉译实践相结合,采用编译方法中摘取、合并、增添、调序等技巧进行实践并探讨新闻消息、特写和社论三种类型新闻的变译。新闻编译属于非文学翻译,是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译。将变译理论应用于英语新闻汉译,在一定程度上提高了翻译质量和效率。与以往接触较多的文学翻译有很大的不同,文学翻译注重艺术审美和文学欣赏。译者试图通过本次翻译实践项目,了解英语新闻的文本风格和变译策略与方法,通过理论学习和翻译实践,提高非文学翻译水平,以期为类似翻译实践提供借鉴。